美国人说诗歌翻译成英语(美国人的诗)
美国人从来不轻视诗歌翻译。 1964年,它率先创办了《现代诗歌翻译》刊物。从那时起,这本刊物就成了热门刊物,许多美国翻译家争相加入,撰写长文、专着或散文集。可以说,人人都是舌尖上的光鲜亮丽,热衷于传教。其中,最引人注目的当属勒菲维尔、纳博科夫等九人。
细细回顾九位领导人的豪言壮语,大体呈现出两个方向:一是诗歌翻译的策略,二是诗歌翻译者的资质。从翻译策略来看,大致可以分为三个方面:一是再创作,二是模仿原作,三是完全直译。从翻译资质上来说,除了两种人是做不到的。
九人中有六人主张用再创作进行诗歌翻译,占总数的不超过三分之二。费尔斯蒂纳做出了自己的创作,他说:翻译诗歌是一项双重活动,既是批判性的,又是创造性的。诗歌翻译的过程就是写作的过程。译者在原诗中捕捉诗人对自然和现实的感受,引起共鸣,然后用目标语言写出一首新诗。霍尼格和魏斯博特的观点相似,一致认为诗歌翻译实际上是一种再创作。换句话说,就是译者理解了原诗的韵律、韵律、情绪甚至气氛。然后,用翻译后的语言写一首新诗。博格兰德以独特的机智说道:一首译诗无疑是译者大脑中生成的原文的再现。布莱将想象变为现实,提出了诗歌翻译的八步七稿方法:完全直译,在第一步和第二步中挖掘意义,形成初稿;补充第三步中失去的意义,形成二稿;考虑目标语言阅读有四个步骤,从而产生三个草稿;探索诗人声音的五个步骤,导致四稿;关注音调和节奏的六个步骤,最终形成了五稿;理解隐藏魅力的七个步骤,导致六稿;去粗去细、综合调整八个步骤。最终稿形成七稿。如此复杂的翻译历程,怎能不说是一次再创作呢?佩登特别有争议地指出,如果不首先破坏原诗,就无法进行翻译。它必须先被摧毁,即被解构,然后才能被重建。这位聪明的女译者还用了一个绝妙的比喻:原诗就像一块冰,翻译就是将冰融化,形成新的冰。两者看似相同,但实际上不同。
勒菲维尔是独一无二的。他出版了专着《诗歌翻译:蓝图和七种方法》,其中模仿的方法最为独特。所谓模仿,是指译者要么借用原诗的标题,要么以原诗的意境、意象创作出自己的新诗。纳博科夫曾写过俄罗斯大作家普希金的长诗《叶夫根尼》。《奥涅金》被长期背诵,甚至全部通过直译和注释的方式翻译成英文。纳博科夫力排众议,主张完全直译。在他眼里,即使是最差劲的直译,也比最美的意译好一千倍。他甚至断言翻译就是直译。所谓的再创造和模仿都不是真正意义上的翻译。据传奇,他翻译的“叶夫根尼。 《奥涅金》四卷共1200页,其中译文只有220页,也就是一卷半,其余都是注释。显然,纳博科夫试图用注释来弥补直译的缺陷。
说到诗歌翻译家的资质,可以说霍尼格、魏斯博尔特、布莱和纳博科夫一拍即合。他们一致认为诗歌翻译者要么是诗人本身,要么是具有诗人气质和诗歌创作经验的人。非这两类人,就不适合诗歌翻译。原因是:诗歌翻译是一门艺术。如果它缺乏诗人的才华或者诗人的才华,又怎么能用艺术形式表达原诗所包含的一切呢?
20世纪90年代,在哈佛大学东亚与比较文学系任教的美国人史蒂芬欧文(又名宇文索安)凭借着与诗人相似的才华和气质。唐代诗人韩红在其著作《中国文学思想读物》(中国文学思想)《论:英译与评注》)中,写下了唐代诗人韩红的一首诗,名为《苏拾遗山》。晓月暂时高高挂在树上,秋江隔着西边的几座山峰。英文翻译如下:
浮云未及此山;/山雾青灰,目光愈加飘渺。/晓月一时飞过千树万木,/秋星河在西边。它有几个山峰。
一遍又一遍地品味译诗后,我自私地认为,这四十五个英文单词的排列组合完全可以推断出译者一定是受到了九位领袖诗歌翻译理念的影响,或者是译诗是九位领导人不同翻译理论的结果。妥协与平衡。可以说,直译与重构齐飞,模拟则一脉相承。从这一点来看,当代九位美国人口中的诗歌翻译理念对大洋彼岸的神州大地产生了广泛而深刻的影响。