欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

挪威文化(挪威的文学作品)

发布时间:2023-12-06 05:07:58 英文翻译 632次 作者:翻译网

(发言人本特克里斯滕森)

另外,我想讲的一个项目,我们叫其中一个项目是多声部,我们协会意识到我们没有可以翻译一些重要的移民语言的会员,比如波斯语、越南语,这些语言是挪威重要的移民语言,我们尝试寻找一些年轻的双语人士并培训他们成为翻译。我们获得了挪威文化局的资助,在他们的帮助下,并通过我们自己的联系,我们试图召集一小群参与者,邀请他们参加启动会议,并让他们每个人从文献中进行选择各自国家的。制作一部小型翻译作品并不是正式出版物。我们只是一个很普通的项目,供他们与我们交流和分享。这次会议,我们首先要求他们翻译一句话,然后给他们布置作业。他们每个人都从这个协会得到了一位导师,这些人可能不懂他们的语言,但他们都是非常有经验的翻译,他们可以看到挪威语翻译是否非常不自然或奇怪。他们知道肯定会有问题,然后要求这些人做一些改进。而且我们非常幸运的是,我们找到了一位长期生活在挪威的伊朗翻译,我们还找到了一位长期学习波斯语的挪威学生,这样他们就可以成立一个小型工作组,帮助彼此。

挪威文化(挪威的文学作品)

你刚才也谈到了所谓的翻译小组,我认为这是一个非常好的想法,因为如果你没有母语人士,很难做好翻译,所以这个小组非常重要,这样你就可以讨论然后完善它,我认为这是一个非常好的主意。几个月后,他们与导师一起改进文章,最后召开会议,讨论如何完成工作并找到出版商。我们还和出版商签订合同,出版书籍,让年轻的译者也能有经验,比如编辑和校对的经验,让他们更加专业。他们不断地审查自己的工作。当然,我也会审查他们的工作,然后我批准它,这可能需要五六次。因此,专业是所有译者的关键词。然后我们付钱给译者,这本书就进入市场了。这位年轻的翻译非常自豪。

比如,还有人想看一些国外的文章,然后给出版社报道。在这个过程之后,我们将进入第二步并继续该项目。所以,事实证明这非常有用。该项目主要针对居住在挪威的人们,将翻译成挪威语,但也可以将挪威语翻译成其他语言。 NOLRA 致力于这个方向,并与居住在自己国家并受邀来挪威参加研讨会的翻译人员保持联系。 NOLRA与瑞典、丹麦做了很多合作,我们也在北欧国家安排了一些会议。我认为这是北欧国家团结起来、进一步发展我们关系的好方式。这也是推动文学发展的一种非常方便快捷的方式。就像我曾经说过的,德国人的德语就像挪威人一样,所以我们有共同的文化、共同的理想和语言,所以德国也非常喜欢挪威的这些文章,进一步宣传和宣传。比如有一些地中海国家也想了解我们的文化,所以我们要继续努力,一步步影响这些地中海国家。这就是我们继续影响其他国家的方式。

刚才讲的是这个论坛的一个共同特点,就是来自挪威的翻译者。他们还有机会参加我们所说的“Oulusen”,即通过电子邮件,该活动最初是由挪威文学翻译家协会组织的。会员找到的方法是,这是一个所谓的聊天室。这次聊天都是关于翻译的。你需要成为会员,然后进入,然后就有你自己的密码。一旦进入,您就可以讨论有关翻译的任何事情。一个问题,你可以写下你的问题,极少数情况下没有人会帮助你。你向挪威有经验的同事询问他们是如何解决这些问题的,这对你很有用,因为有些问题很难从字面上翻译,但可以通过功能对等的情况来翻译,这就是所谓的Oruson。现在NOLRA主要在西方世界开展工作。近期开始拓展工作领域,向东发展。他们有文学合作伙伴,外交部有一个与南方国家和非北美国家合作的项目。

近日,挪威代表团对印度进行正式访问。下次代表团去中国的时候,你会发现有些人可能是NOLRA的。确实,NOLRA 正在不断扩大他们的努力。我想查找哪本挪威语书籍已被翻译成中文?我发现您选择了我们最著名的一些作品,比如我们的两位诺贝尔奖获得者和我们国家的两位里程碑式的人物,即易卜生和比约恩松。看来易卜生在中国很重要。很受欢迎,我发现第一个翻译是在1921年,当时可能有《玩偶之家》和《人民公敌》。此后,易卜生的戏剧被翻译了很多次,我也在报纸上了解到了,还有易卜生的雕塑,当然挪威著名作家的作品也被翻译了,就是贾斯汀的《苏菲的世界》。现在在中国,人们越来越关注挪威的一些社会政治科学内容,并且与大学有很多合作。近期,旅居挪威的华人诗人河东也将多部挪威当代作品翻译成中文。我们有很多文献希望与你们分享,我也相信你们也有很多文献可以与我们分享。所以我希望这次会议能够成为我们两国在文学领域合作的开始。

(作者简介:国际翻译联合会副主席本特克里斯滕森女士)

(文章来源:2007-04-06 中国网)