欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译文摘-英语介词的各种翻译技巧(翻译文摘-英语介词的各种翻译技巧和方法)

发布时间:2024-01-06 07:42:11 英文翻译 38次 作者:翻译网

英语中的介词大多具有灵活的含义,一个词有多种含义和多种用途。除了一些已有翻译的常用短语外,大量介词需要根据其基本含义并结合上下文进行灵活处理。下面简单介绍几种基本的翻译方法。

(1)翻译:英语中常用介词来表达动作的意思。翻译成中文时,介词可以翻译成动词。

翻译文摘-英语介词的各种翻译技巧(翻译文摘-英语介词的各种翻译技巧和方法)

用作谓语的介词短语中,介词常译为动词,连系动词则省略不译。例如:这台机器无法维修。这台机器年久失修。

在用作目的或原因状语的介词短语中,介词有时被译为动词。喜欢:

飞机失控坠毁。飞机失去控制并坠毁。

字母E 通常用于电动势。字母E通常用来表示电动势。

在介词短语中用作条件、方式或方法的状词时,介词有时被译为动词。喜欢:

但即使是具有数百个原子的较大分子也太小,无法用最好的光学显微镜看到。但即使只有几百个原子的分子也非常小,即使是最好的光学显微镜也无法看到。

介词短语作补足语时,介词常译为动词。喜欢:

热量使这些粒子随机运动。热量导致这些粒子随机移动。

(2)翻译加词:加词不是无中生有,而是要根据上下文,特别是与介词配对的动词或形容词的意思,适当添加。在许多情况下,与介词匹配的动词或形容词不会出现在句子中。如果按照原文结构无法清楚表达意思,甚至容易产生误解,就需要增词。

如:仅此而已。这就是与此相关的所有内容。 (To=原句中的相关)

这位工程师得了肺病。医生当时告诉他,那是肺部的面粉。这位工程师患有肺病。这是由于面粉对肺部的影响。医生当时告诉他。 (开启=效果)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词、正确理解词义的重要手段。

(3)翻译:介词短语作定语时,往往是定语从句的缩写形式。当介词短语用作状语时,有时它是状语从句的缩写形式。有些介词短语也是复合句的缩写形式。因此,翻译成中文时,可以将一些句子拆成几个部分来翻译。

翻译成并列从句。

多孔壁就像一种分离分子的围网。多孔壁就像筛子一样,分离不同质量的分子。

翻译为让步条款。

尽管有其所有缺点,该设计仍被认为是最好的设计之一。尽管有种种缺点,这种设计仍被认为是最好的设计之一。

翻译成实或虚条件从句。

人类温暖的血液使他很难在没有某种温暖的情况下在大海中长期生存。人的血液是热的。如果没有一定的热量,人们就很难在海水中长期生活。

翻译成原因从句。

由于有雾,我们看不清楚。由于有雾,我们看不清楚。

由于长期使用,这台机器的工作状态并没有变差。

本机的性能并未因长期使用而变差。

翻译为目的从句。

为了方便学习,这些知识体系通常分为:类:力学、热、光、电和声。为了研究方便,该学科通常分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译,是在准确表达原文内容的前提下,使译文简洁、符合汉语标准,绝不是任意省略某些介词。

表示时间或地点的英语介词如果出现在句首,大多不译成中文。喜欢:

一年有四个季节。一年有四个季节。

全国已建成多座水力发电站。我国已建设了许多水电站。

有些介词如for(for)、from(from.)、to(to.)、on(when.)等,不需要翻译。喜欢:

气压计是测量气压的良好仪器。气压计是测量气压的良好仪器。

两根管子之间的空气被排出。两管之间的空气已被抽出。

问题2和3的答案可以在实验室中获得。问题2和3的答案可以在实验室中找到。

大多数物质在加热时膨胀,在冷却时收缩。

大多数物质在加热时都会膨胀和收缩。

表达与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译。介词的宾语可以翻译成汉语主语。喜欢:

发动机出了问题。这台发动机有问题。

黄金的颜色与黄铜相似。黄金的颜色与黄铜相似。

我从来没有想到蝙蝠真的是由耳朵引导的。我从来没有想过蝙蝠是用耳朵来导航的。

许多介词短语of在句子中充当定语。其中,of(.)往往不译。喜欢:

电能转化为机械能是在电机中完成的。通过电动机将电能转化为机械能。 (短语of和change具有逻辑主谓关系,可以翻译成谓语结构。)

下面列出了阴极射线的一些特性。下面列出了阴极射线的一些特性。 (第一个of 短语在逻辑上与some 部分相关,因此不翻译Of。)

(5)反向翻译:很多时候,有些介词短语如果不从反面写,翻译起来就没有意义。在这种情况下,反向翻译是必要的。喜欢:

Beyond、过去、反对等表示超出一定限度的能力或反对……时,有时会倒过来翻译。喜欢:

是后期修复。这件事已经无法修复了。

有一些争论反对这个星球上存在生命的可能性。有一些争论反对这个星球上存在生命的可能性。

射电望远镜已经能够探测普通光学望远镜范围之外的空间。射电望远镜已经可以探测到普通光学望远镜无法到达的宇宙空间。

off、from等表达地点或距离时,有时会有反向翻译。喜欢:

船在海岸附近沉没了。船在离海岸不远的地方沉没了。

当but、 except、 excepts等表示除去或排除的意思时,有时也用回译。

铜是最好的导体,但银除外。铜是仅次于银的最佳导体。

分子式C6H14 除了碳原子和氢原子的总数外没有显示任何内容。分子式C6H14仅用于表示碳原子和氢原子的总数。

用from、in等介词短语作补语时,有时也采用回译。喜欢:

铁盒可以使指南针远离地球磁场。铁盒可以防止地球磁场影响指南针。

显示有关机器正在订购的信号。显示有关机器正在订购的信号。

“没有上下文就无法翻译一个词”(索博列夫)。没有上下文,就没有任何意义。介词的翻译要根据上下文和词语组合灵活处理,避免机械翻译词语。