欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

船只翻译(船户翻译)

发布时间:2024-01-13 22:44:00 英文翻译 960次 作者:翻译网

近日,国内畅销科幻小说《三体》三部曲与三位来自美国的翻译家签约,在这三位优秀翻译家的帮助下,向海外读者推广中国科幻文学。此前,据笔者了解,由于语言等限制,中国科幻文学在海外科幻文学界基本无人知晓。

这次国内当代科幻文学的代表作《三体》三部曲在美国翻译家的帮助下走向海外,这让我想起了不久前获得诺贝尔文学奖的中国作家莫言。据媒体报道,莫言能够获奖,其作品的瑞典译者陈安娜和英语译者葛浩文功不可没。正如有学者所说,如果没有优秀的翻译家将莫言的作品翻译成外文,莫言作品在国外的传播必然会受到影响。可以说,翻译工作至关重要。

船只翻译(船户翻译)

几年前,作家刘心武访问法国时,发现接待他的法国人几乎没有一个人了解鲁迅。按理说,20世纪50年代以来,中国已在国外翻译出版了许多鲁迅作品,包括英语、法语等多种语言。但刘新武发现,从中国翻译过来的作品普遍闲置。在国外图书馆或书店的专门书架上,很容易找到日本、印度作家的书,但很难找到出售鲁迅的书。原因是鲁迅作品法文版的翻译水平较差,使得鲁迅经典作品一直表现平平,自然很难吸引挑剔的法国读者购买。

现在看来,翻译已经成为制约中国图书乃至中国文化进入海外文化市场的最大障碍之一。据笔者了解,一些一直受到国外出版商青睐的作品,例如获得老舍文学奖的小说《受活》,尽管签订了英语、法语、意大利语的版权合同,但一直未能找到合适的译者。版本。然而,交付仍然困难。

将母语翻译成外语后,很难适应外国人的阅读习惯,这是国际翻译界的共识。这说明,中国文化走出去的翻译问题不能简单地理解为翻译质量,而应细化为对外国文化、外国读者、外国市场的理解。目前,在国外有较大影响的中文著作都是由海外汉学家翻译的。比如,70多岁的葛浩文翻译过巴金、莫言、贾平凹、王朔等人的作品,尤其是他最近翻译的《狼图腾》在海外图书市场引起了不小的反响。可以说,他是当今文学翻译领域汉英翻译的最佳人选,但他毕竟已经老了。据说他一生都无法翻译完等待他翻译的中文作品。

目前,在欧美文化界,从事汉语翻译工作的合格汉学家不足20人。因此,很多国家在翻译中国作品时,并不是直接从中文翻译,而是从其他语言的版本翻译。这往往使得译文与原作相去甚远。另外,由于中文翻译的报酬较低,出版社无法容忍为了商业利益需要十年的翻译进度。因此,翻译质量往往会大大降低。这就不难理解为什么大多数优秀的中文书籍只能出现在海外的图书馆而不是书店。

中国文化的外译最终要依靠一批精通汉语的外国翻译家和学者。如果中国知识分子能够与这些外国译者进行有效沟通,形成合力,不仅可以帮助外国译者快速识别有价值的中国文化产品,也可以帮助中国知识分子深入了解其他国家的受众心理。目前,中国作协启动了中国作家百部优秀作品工程,即中国作协组织推荐作品。国内外译者如有翻译爱好,可申请翻译出版补贴。根据现有经验,在人才缺口短期内无法填补的情况下,海外汉学家可以成为我国文化翻译队伍中的生力军。组织一批海外汉学家参与中文翻译工作,加强与国外出版社的合作,借船出海,扩大中华文化在海外市场的份额。

莫言的获奖有望吸引更多西方读者关注中国作家及其作品,也是中国文化走向世界的良好契机。但中国文化想要真正渗透海外市场,寻求协同至关重要。这种共同努力包括政府和私营部门、中国文化人物和外国翻译家以及外国版权运营商之间的合作。选择和设置一艘好的翻译船至关重要。

(来源:中国文化报)