欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

文摘-论文化因素对英文翻译的影响分析(文摘-论文化因素对英文翻译的影响)

发布时间:2023-12-13 05:01:57 英文翻译 110次 作者:翻译网

近年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。人们对翻译中文化问题的高度重视,源于对背景知识作用的正确认识。在翻译实践中,因文化不理解和误解而导致误译、错译的例子不胜枚举。因此,文化因素对英语翻译的影响成为许多学者的研究对象。正如美国著名翻译理论家尤金奈达所说:就真正成功的翻译而言,译者的双文化技能甚至比他的双语技能更为重要,因为词语只能用其工作所在的文化语言来使用。它只有在上下文中才有意义。翻译并不像很多人想象的那么容易,深刻的思想文化鸿沟往往难以弥合。可见,文化因素在翻译中起着重要作用。

1. 翻译与文化阐释

文摘-论文化因素对英文翻译的影响分析(文摘-论文化因素对英文翻译的影响)

一、翻译与文化的内涵

翻译的诞生给不同语言的人们带来了极大的便利。它是人们相互交流信息的桥梁。所谓翻译,就是用一种语言准确、完整地重新表达另一种语言所表达的思维内容的语言活动。它是两个语言社会之间的交流过程和交流工具。其目的是推广这种语言。语言社会的政治、经济和社会文化进步。

什么是文化?英国学者泰勒(E.B Tylor,1871)将文化定义为:所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗等人们作为社会成员所能获得的东西,包括一切能力和能力。习惯。复合整体。文化不是抽象的,它是我们感知到的一切。人类用自己的情感、技能和智慧创造和更新自己的文化。不同的民族有不同的语言和文化,但人类能力的本质是相同的。因为人类创造的文化在深刻的意义上体现了人类的共同能力。各民族的文化具有相同的特征。不同国家、不同民族的活动和观念的多样性,使得其文化内容和形式多种多样。这就是文化差异的根源。翻译是用一种语言准确、完整地重新表达另一种语言表达的思维内容的语言活动。它是两个语言社会之间的交流过程和交流工具。

2 翻译与文化的关系

任何翻译都离不开文化。许多经验丰富的译者或翻译研究者更加关注文化与翻译的关系。谭在熙说:翻译中对原意的理解远不是一个简单的语言理解问题。语言是文化的组成部分,受到文化的影响和制约。在翻译过程中,译者能否正确理解某一文本,很大程度上取决于他对相关文化的理解。对于译者来说,如果没有两种文化的比较知识,就不可能正确理解和表达语言。

在翻译过程中,中外词语的表达存在着表面上的差异。仅凭写作技巧很难解决意义的差异。中外词语表达内涵的差异必须从文化背景的角度来看待,因为这些差异源于生活的差异而形成。文化背景对于翻译来说极其重要。缺乏文化元素的翻译就等于缺乏精神性的翻译。所谓文化元素,实际上包括译者对原文文化背景、译文的理解、译文的文化背景、原作者的气质和风格以及译者的气质和风格。

3 语言与文化的关系

瑞士语言学家索绪尔将语言视为一种社会现象。他认为语言史和文化史总是相互交织、相互关联的;民族风俗习惯往往体现在语言上,明确了不同民族之间不同语言和文化的差异。美国语言学家萨皮尔认为,没有文化,语言就不可能存在。语言不仅包含着本民族的历史文化背景,还包含着本民族的生活观、生活方式、思维方式……需要指出的是,语言与文化是相互影响、相互作用的;语言与文化是相互影响、相互作用的。要理解语言,就必须理解语言。可见,如果不了解目标语言的文化,就无法正确理解和使用目标语言,更谈不上进行交流。今天,不同文化背景之间的交流日益增多,密切的跨文化交流已成为当今世界的主流。这就要求我们既要了解相关国家的语言,同时也要了解他们的文化知识,使两者能够同步。发展。

2.文化因素对英语翻译的影响

1. 思维方式

翻译是语言的翻译,语言是思维的外壳。截然不同的自然条件和社会条件,使得人们的思维习惯和表达方式自然存在差异。西方人习惯于抽象的、一对多的分析思维。句子往往以主语和谓语为核心,联合多个短语和从句,从主语到从属,但形式分散,意义统一。东方人的综合思维方式使中国人注重整体和谐,强调从多到一的思维方式;句子结构以动词为中心,时间顺序就是逻辑顺序。横向布局,层层推进,归纳概括,形成流式句子结构。英汉两种人的熟悉程度和思维方式的不同,决定了翻译过程中句子结构选择、选词和句子省略的差异。例如:

这是一个美好的、金色的秋天,是对那些将要失去青春、甚至有些人失去生命的人们的一次可爱的告别,在和平时期的秋天,树叶再次复生之前。

如果直接翻译成:

那是一个美丽的金秋。告别了那些可能失去青春甚至生命的人后,树叶缓缓落下。

这种翻译显然受到语言形式的限制。译文结构混乱、僵化、无组织、语言碎片化。如果翻译成:

那是一个阳光明媚、金黄可爱的秋天,美丽的秋色告别了那些年轻人。到了战后和平时期,黄叶飞舞的秋天又来了,那时的年轻人已经失去了青春,有的甚至失去了生命。

比较符合中国人的思维方式,是一个优秀的翻译。再比如奥运口号“北京欢迎你”!它表达了中国人民欢迎世界各地人民来到北京的心情。我们共同的翻译欢迎来到北京!翻译中句式结构的变化,采用英语祈使句,恰如其分地表达了中国人民对奥运会的热情。如果翻译成北京欢迎你,语气太淡,效果大打折扣。

2 文化背景和社会习俗

不同国家有不同的文化背景,文化背景差异对翻译实践影响很大,对翻译实践提出了更高的要求。民族文化背景对语言的发展影响很大。每个民族的语言都会承载着自己的历史和文化的痕迹。英语和中华民族的历史发展不同,因此各自语言中沉积的文化内涵也不同。历史文化的一个重要内容体现在历史典故和成语中;要想翻译好不同语言的成语和历史典故,就必须了解该语言所反映的历史和文化。 Cowboy在中文中常被译为牛仔,所以很多人将He run a enterprise as a cowboy翻译为他像牛仔一样管理生意。事实上,美国人心目中牛仔的真实形象是独来独往、无拘无束、我行我素。因此,这句话应该翻译为:他经营生意态度不诚实,缺乏经验和技能,工作马虎。中国人常说:说到曹操,曹操就到了。曹操是中国历史上的一位著名人物,但许多英国读者不知道他是谁。然而,英语中也有类似的说法:Talk of the Devil, and he's certain to come.

尤其是社会习俗,影响和制约着翻译的准确性。在英语国家,你可以说“这么长时间的旅行你一定很累了”。或“你旅途愉快吗?”对于长途旅行后的一个人。像这样的问候。对于正在做或刚刚完成一项艰巨任务的人,你可以说做得好,那是一项艰巨的工作。不同的文化有不同的表达方式。因此,翻译时必须考虑两种文化的差异。我们不能按字面解释单词,更不能机械地照字面翻译。再比如,面包和黄油在英语国家有着悠久的历史。面包是他们生活中不可缺少的一部分,也是主要的日常食物,因此语言中有很多转义词。例如,面包和黄油也意味着生计、谋生方式和支持。 《美国新闻周刊》评论家大卫安森表示:一如既往,政治、粗俗和感伤心态是奥斯卡金像奖的支柱。 (政治)、粗俗和感伤曾经是奥斯卡的支柱。)

3 宗教信仰和宗教意识

宗教是人类思想和文化的重要组成部分。它是由一个民族的宗教信仰和宗教意识所形成的。不同的宗教体现了不同的文化特征和传统。基督教认为,上帝创造了人,人来自尘土,又归于尘土。喜欢:

成为一名教师就是当粘土开始呼吸时就在创作中。

有人将其翻译为:当大地开始呼吸时,老师总是在创造。这是由于他们对西方人的宗教信仰缺乏了解。因为英语中的creation往往指的是上帝的创造,而clay则往往指的是上帝创造的人。这句话的翻译应该是:

教师是创造的见证者,见证生命的呼吸和成长。

又如,红色在中国文化中象征着欢乐、吉祥、胜利、吉祥、人缘。在西方,由于耶稣甘愿被钉在十字架上,流血牺牲,用自己的生命拯救世界,又由于中世纪教派之间的杀戮,红色在英国文化中总是与不好的事物联系在一起。例如流血、牺牲和殉难。所以Red Hand被翻译为沾满鲜血的双手,A Red Battle被翻译为血腥的战斗。

4 居住环境

由于各民族所处的地理位置、自然条件和生态环境不同,形成了不同的地域文化。这不仅影响各民族语言的表达方式,而且直接影响人们对同一事物的不同理解、语义联想和情感,这对翻译提出了进一步的要求。英国是一个岛国,历史上其航海业曾一度领先世界;汉族在亚洲大陆生息繁衍,人们的生活与土地密不可分。比喻花钱大手大脚、挥霍无度。在英语中是花钱如流水的意思,在汉语中则是花钱如流水的意思。李白《江赋》云:名利若长存,汉水也当向西北流。这里翻译的关键是如何理解西北流。我国的地形特点是西高东低。李白用西北流来比喻名利如过眼云烟,不能随江河永远流动。这个比喻是根据我国的地理特征来比喻的,但由于英美两国地理位置不同,地形特征不同,如果直译的话,很多英国人可能无法理解其真正含义,这就需要翻译《西北流》时,经过适当修改,译为:

但很快就能倒流到喷泉;此流,比富贵能留。

这样,译文用逆流来表达原文中西北流所包含的不可能的含义,但却无法体现原文与中国地域特色的鲜明对比。

5个成语

习语的翻译可以说是最难的,因为习语不仅是一种语言现象,更是一种文化产品。比如古贵州谚语中的驴,已经用尽了招数,也无能为力了。这种翻译既传播了中国文化,又保留了原文内容。原汁原味也符合英语读者的阅读习惯,达到让文化交流渗透到语言交流的目的。例如:爱我,爱我的狗,翻译为爱房子和鸟;失去也许会变成一种收获,也可能因祸得福。

同样,大量的英汉习语也是由历史典故形成的。这些习语结构简单,意义深刻,往往不能仅从字面意思来理解和翻译。例如,中文中有孙山、叶公爱龙等名字;在英语中,meet one’s Waterloo(彻底失败)、a Pandora’s box(潘多拉魔盒——灾难、麻烦和祸害的根源)等。

3 结论

总之,文化与翻译密切相关,密不可分。翻译离不开文化因素的影响。翻译不仅是语言表面的问题,更是文化层面的问题。因为翻译本质上是文化翻译,其最终目的不仅是传达原文信息,更是传递文化,促进文化间的沟通和理解。在翻译过程中,译者要想在译文中成功地表达源文本的内涵,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要熟悉和了解目标文本的文化背景。两种语言。因此,语言翻译归根结底就是文化翻译。它的根本任务不仅是翻译文化,更重要的是翻译蕴涵或包含文化信息的意义,以达到中西文化相互交流、融合的目的。

参考:

[1] 尤金奈达。语言文化与翻译[M].1993。

[2]刘宓庆:《文化翻译纲要》,湖北教育出版社,1999年版。

[3]谭在熙:《奈达翻译论新编》,中国国际翻译出版公司,1999年版。

[4]王静源:“略论翻译中的文化因素”,《中国校外教育理论》,2008年版。