欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

如何用翻译的视角,正确解读政府工作报告(如何用翻译的视角,正确解读政府工作报告的意义)

发布时间:2023-12-12 13:25:52 英文翻译 729次 作者:翻译网

2020年政府工作报告前两天发布了,我们也第一时间给大家分享了中英文双语版。

如果你仔细读一读今年的政府工作报告,你会发现“两个新一重”、“放权、放权、放权优化、改革、放权、放管服”等新名词不少。放权、放权优化权力、改革、放权、放权、放权优化权力、改革、放权、改革”、“四种作风”……这句话应该怎么翻译呢?如此热门的政治词汇有统一的翻译规则吗?除了热词,翻译政府工作报告还需要注意哪些难点?

如何用翻译的视角,正确解读政府工作报告(如何用翻译的视角,正确解读政府工作报告的意义)

今天,就跟随小编从翻译的角度解读政府工作报告吧!

政府工作报告翻译有何难点?

虽然我们总能在网上找到各种领导人讲话的英文版本,但事实上,每一次翻译的背后都凝聚着译者的心血。

那么翻译《政府工作报告》有哪些难点呢?下面我们就来看看(以下引自《北京日报》发表的政府报告译者采访)

翻译前先要吃透政策翻译组翻译人员表示,一方面,在报告正式发布前,要严格遵守政治纪律,严格保密;另一方面,要严守政治纪律,严格保密。另一方面,作为翻译者,必须始终保持对时事和政治的敏感性。我们不仅要时刻关注,而且要深入了解首都经济社会发展的各项政策措施。只有理解透彻,才能实现语言的切换。翻译说。

比如,报告中有一句关于提升公园绿地500米服务半径覆盖率的内容。如果不明白这几个词背后的含义,如果简单地将服务半径翻译成字面的服务半径,读者是无法理解的。读者可能会问,服务的对象是谁? 500米是指公园的大小吗?

事实上,这句话的真正含义是:让北京市民走出家门,看到不到500米的绿色空间。未来,如果大家想去公园,步行距离不需要超过500米。这里的覆盖率是指覆盖的人数,500米范围内有多少人可以享受公园服务,这些人占北京市民总数的比例就是覆盖率。

根据这一理解,提高居住区半径500米内公园绿地覆盖率最终转化为:扩大居住区半径500米内公园绿地覆盖率。

最难翻译的是新提法这些术语很有中国特色。由于文化背景和语言特点的差异,译者往往无法找到100%对应的英语表达方式。因此,他们通常采取两种策略:如果外交部或者其他权威部门发布了类似文本,他们会参考权威部门的翻译,比如“一带一路”的“三严三实八条”。倡议;如果找不到翻译可以参考,就会采用直译(或拼音)加英文解释,比如新三张发的时候,第一个是许可证,第二个是第二行第三区。

另一方面,新词层出不穷。在国家和城市发展的不同阶段,政府自然会制定不同的政策,采取不同的措施,因此几乎每年都会出现新词、新表达,翻译者每年都必须研究如何翻译新词。这些词的翻译必须经过一个反复讨论、不断完善的过程。有些话甚至可能在政策出台后需要很长时间才能找到最合适的表达方式。

中国式表达渐多折射综合国力提升例如,“小康社会”一词在国外多家媒体和机构的表述中都被提及。除了“十三五”规划外,英文词典也逐渐增加了汉语借词。这不得不说是中国综合国力提升的体现,也为翻译工作提供了极大的便利。

政府工作报告的翻译技巧有哪些?

像这样的官方演讲文献是口译学习者每年关注和练习的好材料。下面我们就来看看如何利用官方报告来学习翻译吧!

政府工作报告风格正式,语言简洁。内容涵盖政治、经济、文化、社会生活等多个方面。里面有很多经典句子,被各种新闻和政府文件广泛引用。新华社发布的英文版不仅具有权威性,而且准确、简洁。是学习汉英翻译的绝佳教材。

笔者在阅读政府工作报告的过程中,发现了很多亮点,因此尝试从翻译工作实际出发,总结出一些经验与大家分享。

01术语积累

掌握术语的权威翻译可以节省翻译时间,甚至可以让你举一反三,遇到新术语时灵活处理。例如:

一带一路

一带一路倡议

大众创业、万众创新

全民创业、万众创新

营业税改征增值税试点

试行营业税改征增值税

三消一减一补

去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

02 词汇多样性

在中文中,虽然中文单词相同,但在英语中却千变万化,我们也需要通过同义替换来表达不同的意思。但替换时要注意结合中英文上下文。例如:

A。建造

加强现代农业建设

助推现代农业发展

六是加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。

六是加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。

……出台国家公园体系总体规划,为生态文明建设提供坚强制度保障。

……这些努力,将为建设良好生态环境提供有效的制度保障。

*注:第二句和第三句均出现生态文明建设,但前者被视为生态保护,后者被视为建设良好生态环境。字面意义虽变,但内涵是一致的,表象分离,精神一致。

b.推进

推动农业供给侧结构性改革

推进农业供给侧结构性改革

推动农业结构调整。

推进农业结构调整

加快农产品标准化生产

加快农业生产遵循标准

*注:最后一句中,加速不分为加速和推进,而是用faster来表达加速的意思;推进农产品标准化生产的结果就是实现标准化生产,“见”这个词准确地表达了这个意思。

C。增加.强度

加大农村危房改造力度

加大危房改造力度

加大力度补短板

我们加大力度补短板

加大就业培训力度

加强就业培训

提高政务透明度

我们将使政府运作更加透明

*注:最后一句使用比较形式增加了意义,弱化了抽象词“力量”,使句子结构更加自然。

03 数字句型

一般来说,关于数字的汉英句型比较容易处理。用数字开始句子更容易;如果数字放在句子中间,则需要调整句子结构。例如:

新建和改造农村公路20万公里。

改造或新建农村公路20万公里。

3万个行政村通光纤。

我。 3万个行政村通光纤宽带。

二.光纤宽带覆盖3万个行政村。

A。生长

国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,位居世界前列。工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%。

GDP达到74.4万亿元,增长6.7%,领先大多数其他经济体。工业企业利润增长8.5%,扭转了上年2.3%负增长的局面。

*注:Growth by XX%可翻译为代表增长XX%、上涨XX%、增长XX%等;从衰退到增长,用反转这个词很形象,选择工业企业作为主体,逻辑也很清晰。

b.衰退

加强大气污染防治,二氧化硫、氮氧化物排放量分别下降5.6%、4%,74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%。

加强大气污染防治,二氧化硫排放量下降5.6%,氮氧化物排放量下降4%,细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1% )74个重点城市。

*注:在表达下降比例时,这句话中使用了三个不同的单词,这使得整个句子读起来非常流畅,不会因为同一个单词重复出现而造成混乱。

以上是笔者近期阅读中英文政府工作报告的一些体会。我的精力和水平都是有限的。欢迎读者批评指正。

04 直译与逆译

回译是一种常用的汉英翻译技术。其实很简单。意思是中文原文是肯定的陈述,而英文翻译是否定的陈述。例如:

我们也清醒地认识到,经济社会发展还存在不少困难和问题。

但我们也不能忽视中国经济社会发展面临的诸多问题和挑战。

中文原文是“看清楚”的意思,而英文则用双重否定来表示肯定,其中“lost see of sth”是“看不见”的意思。

如果不使用这种翻译技巧,就按原文意思翻译。它通常被翻译为完全/清楚地意识到+句子。

05 反向翻译

否定翻译的技巧与肯定翻译正好相反,即中文原文是否定陈述,而英文翻译是肯定陈述,例如:

我国发展现阶段,没有改革创新就没有出路。

中国发展到了现在的阶段,只有改革创新才能前进。

这里的中文很容易理解,大意就是没有改革创新,中国就不会进步/发展。如果我们换个中文意思,这句话就变成:中国只有通过改革创新才能前进/发展。

这变成了肯定的陈述,英文翻译不就是这样处理的吗?大家在学习的时候要多思考,学会用学到的知识去总结。其实这个过程就是举一反三。

06 词性转换

词性转换的翻译技巧不用我再解释了吧?不过这个技巧需要熟练,因为我们在翻译中经常用到它。例如:

坚持推进供给侧结构性改革主线

聚焦供给侧结构性改革

这里的主线是翻译过程中词性发生了变化,从名词变成了动词focus on。

07 长句分词技巧

长句切分技巧:一是汉语结构三步法;另一种是基于逻辑的分段。我们先看一下中文结构的三步,例如:

要坚持以改革开放为动力、以人力资源为支撑,加快创新发展//培育壮大新动能,改造提升传统动能//推动经济保持中上水平——高速增长,产业迈向中高端水平。

我们要继续从改革开放中汲取力量,充分挖掘人力资源和人力资本潜力,加快创新驱动发展。 //在改造升级传统动能的同时,培育发展新动能。这些举措将使中国经济保持中高速增长,使中国产业迈向中高端。

如果是并列成分,翻译成句子时通常会分成两个或三个一组。上面的栗子也是按照这个原则来划分的。前两个是行动,最后一个是目的。

准确运用长句切分技术的关键在于逻辑是否清晰。接下来我们看一个逻辑排序的栗子~~

人民健康、乐观,国家就充满活力。

人民健康、乐观,国家就一定充满活力。

这句话看似简单,但实际上里面的逻辑也很复杂。例如,人民与国家之间存在逻辑关系。人民是一个国家的人民,所以翻译的时候需要注意隶属关系。

前后两个分句之间也存在逻辑关系。前者给出了时间条件,所以翻译用when来引导句子。

08具体概括是不相容的

这种翻译技巧也称为放弃宏观、选择具体。给出的是一般信息,翻译的是具体信息。例如:

推动哲学社会科学、文学艺术创作,发展新闻出版、广播电影、电视、档案等事业。

繁荣哲学社会科学、艺术文学,促进新闻出版、广播电视、电影、档案事业发展。

“ETC。”是一个概括词。按照这个翻译原则,翻译的时候就不需要翻译了。

这种翻译技巧通常用于处理中文中相对抽象的概念,需要翻译成具体的含义。例如:

推动中华文化走向世界。

我们支持与其他国家分享中国文化的努力。

推动中华文化走向世界。这里的goingglobal不能简单地翻译为go global,而是必须翻译真正的内涵。推动中华文化走出去,说白了就是与其他国家分享中国文化,所以翻译过来就是“与其他国家分享中国文化”。

那么,看完这篇,你学会如何利用官方报告来磨练自己的翻译技巧了吗?如果您有什么独特的学习经历,欢迎在留言区评论交流~

转载自中国翻译公司,来源:英语世界、新华社、网络