夏日的翻译官(夏日 翻译)
美国作家威尔逊罗尔斯的《夏日历险》是一部惊险、有趣、有教育意义、老少皆宜的小说。曾六次荣获美国青年图书奖。中文译本是我、韩桂莲、朱新宇共同翻译的。五年来,该小说深受中国读者欢迎,成为畅销书。该书已重印20次。作为一名翻译者,我既欣慰又感慨万千。令人欣慰的是,我们的劳动成果终于得到了社会的认可,给公众特别是青少年带来了欢乐或启迪。这是一种莫大的荣幸;令我百感交集的是,这本书的翻译出版过程中所经历的坎坷,译者所付出的努力是令人难以置信的。我想用我的个人经历让读者明白好书来之不易,尤其是翻译的辛苦。如果能够引起出版等相关行业主管部门重视存在的问题并实施改革,或许也算是一个小小的贡献。
20世纪80年代,我和妻子多次访问美国。为了丰富自己的晚年生活,利用余下的精力,我努力翻译出版优秀的外国文学作品。为此,我们经常带着女儿去美国的书店寻找好的文学作品。我们也向美国朋友寻求帮助。 《夏日大冒险》(原名《猴子的夏天》)是我看到报纸推荐后就买的。的。
翻译一本高质量的外文书籍并不容易。外行人常常将翻译视为简单的机械操作。其实翻译也是一种创作,需要较高的中外语水平和丰富的知识。特别是译文不仅要忠于原作,而且要尽善尽美。因此,好的翻译的每一个字都是辛苦的。译者必须花大量的心思,仔细考虑每一个字、每句话,并反复润色文本。为了弄清楚一些问题,他必须去图书馆或者与作者和专家反复沟通。他所花费的心血和心血并不比原作者少,甚至更多。 1992年《夏日奇遇》的翻译就这样完成了。
译文出来后,我们在北京寻找出版社的同时,也通过美国的中介联系了台湾的一家出版社。这个过程费了不少周折,花了近一年的时间才达成出版协议。直到1994年9月,译本终于在台北出版,书名是《荒野猎歌》(《夏日奇遇》是后来在中国大陆出版的书名)。它很快就在当地的最佳图书排行榜上名声大噪,并被评为年度最佳翻译小说,每年重印四次。
20世纪90年代初,我国刚刚加入国际版权公约,出版外文图书必须先购买版权。 1994年,我们找到一家知名出版社,签订了协议,并向他们介绍了购买版权的方式。但由于出版社没有经验,版权太贵买不起,我们又怕赔钱。最终,我们宁愿支付违约金也不愿发表。《夏日大冒险》就这样消亡了。终于,1997年1月,该书首次在中国大陆出版,书名是《夏日历险记》。但由于出版社不主营文学艺术,发行量受到影响,合同期满后我们没有续约。此后,该书的出版被搁置了几年,但我们坚信好书有其自身的价值。 2004年,我们联系了很多新老出版社。几经周折,我们终于找到了一家有独特见解、愿意出版的出版社。我们很开心。但令人不满意的是,他们坚持每千字50元的付费标准。一本翻译精良的21万字书,译者税后只拿到几千元。我们不靠翻译谋生,我们也看重这本书的作用,所以我们同意出版它。 2006年6月,《夏日大冒险》终于重见天日。每当我回顾自己的经历,想想这些年来有多少译者都或多或少地遇到过同样的情况,我不禁感慨万千。
出书难,出一本好的翻译书更难。造成这种情况的原因是多方面的:首先,译者没有得到应有的尊严。都说译者和作者是出版社的命脉,但千字几十元的报酬与译者的辛勤劳动相比实在是太低了,而且是对译者的不尊重。一些出版社还刻意降低版税。十多年前制定的标准(每千字30-100元)如今仍然以较低的标准支付。出版数量也不透明,这让译者和作者感到遗憾。至于要求更多的版税,那就更困难了。其次,作品的版权得不到保护,特别是盗版屡禁不止。迄今为止,尚未出现对盗版行为进行严厉处罚的案例。如何调动译者和作者的积极性?译者和作者的低报酬并不是什么新鲜事。如今令人不解的是,在利润链上,出版社、书店也在叫苦……这不禁让人思考外国文学的翻译出版到底出了什么问题。出路在哪里?
今天,我们不仅要创作更多无愧于历史、无愧于时代、无愧于人民的优秀作品,向世界弘扬中华优秀传统文化,更要引进和翻译更多世界各国的文化成果,为世界贡献力量。我们自己使用。路还很长,时间不等人。译者作为一支不可或缺的重要力量,需要更多的关爱。
^