欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译 混乱(翻译混淆)

发布时间:2023-12-31 13:41:16 英文翻译 395次 作者:翻译网

文化广场场论版块的一篇文章谈到国内翻译水平的下降,以至于《哈利波特3》的翻译不得不很快重新翻译。这其实是我一直想讲的一个话题。

西学兴起,译书流行。比如,近年来,我买的书90%以上都是翻译作品。但说实话,看着书架上挤满的这些译文,我心里有些不安。这是因为,尽管当今大多数书籍装订精良,但其内容的质量可能与表面上的不同。有时候,当你饶有兴趣地翻开一本新书时,阅读的过程比吞下一只苍蝇还难受。书中明显的语法错误、拼写错误和长欧式句子让人困惑,更不用说试图弄清楚了。

翻译 混乱(翻译混淆)

如果你有一个好的想法,通过与原文对比,就不难发现很多谬误。有报道称,某名牌大学的副教授十年翻译了20本书,被称为翻译狂人。然而,他翻译的书籍中的错误和遗漏却令人震惊。有网友特意咀嚼这句话。结果发现,这位学者翻译的《精神生活》(阿伦特着,江苏人民出版社)仅前几十页就有55处错误。网友表示,这不再是翻译阿伦特,而是强奸阿伦特。这位学者翻译的另一本《创造与进化论》被批评几乎没有页数、段落甚至句子。可以说是一百年来最糟糕的《创造与进化论》中文译本。特别是,本书由商务印书馆出版。

有些人可能会对这种翻译混乱感到震惊。但我可以保证,这还不是最可怕的。一位学者提到,当他看书时,发现意思不明白,就找到原著,读来对比。他发现有一段译者根本就没有翻译,因为他自己也听不懂。这样的翻译显然不忠于原作,更不忠于原意(忠于原作的语义和语境)。我可以继续讲类似的翻译故事。但这只会让读者更加悲伤。

现在也许是时候谈谈为什么会出现这种情况了。总体来说,翻译界混乱的症结主要在于:

首先,有很多通俗翻译。现代学术体系日趋复杂,专业分工日趋精细。懂得一门外语并不足以胜任所有专业领域的翻译工作。至于上面提到的这位学者,他的翻译领域实际上涉及到哲学、历史、医学等多个方面。这样的他,怎能不谬论十足?

再者,译者虽然技艺专精,但急于求成,混得风生水起,也就不足为奇了。我看过一系列经济学书籍,题材也很吸引人。再一看,四五本书中有三本是同一个译者写的,而且这个译者近年来翻译了很多书。既然如此,我不禁怀疑这套丛书的质量。

还有出版制度的问题。由于版权的时效性,出版商留给译者的时间不多了。可以说,不少译者花费数年、数十年的时间,致力于商务印书馆的经典中文译本。但现在,当译者拿到一本书时,他必须在几个月内完成翻译。在这种情况下,大量伪劣产品的出现就在所难免。

其他方面,翻译作品收费低廉以及出版社专业人才的缺乏也是造成不法翻译大量存在的原因。想象一下,一家出版社雇人翻译一部法语作品,但找不到懂法语的编辑来审校稿件。这样的书出版的话,难保纸张不会被浪费。

不幸的是,列出这么多问题最终只能以抱怨告终。按理说,出版社的审稿制度可以在一定程度上遏制不良翻译的泛滥。此外,出版社还可以成立学术翻译委员会,以保证翻译质量。但不得不说,在逐利导向的阴影下,出版社很难有改正错误的积极性。田野论版的这篇文章(《从《哈3》重译看翻译水平的下降》,作者邝圣源)提出,应该采取文学翻译准入制度,来封杀那些被翻译的出版社和译者。没有出版文学作品的资格。门外。这显然不是一个好主意。大量类似现象告诉我们,这种方式最终只能流于形式,甚至可能比原来的情况更糟糕,比如催生考试经济、学术腐败等。

问题的解决不仅需要译者的良知,更需要依靠出版制度的创新。无论从哪方面来说,从目前的情况来看,都不容乐观。更何况,面对形形色色的翻译陷阱,读者除了呐喊,没有任何反抗的能力。这种权力不对等(或缺乏监管)的情况可能不会很快得到改善。