翻译家谈中国文学为何在西方不受欢迎呢(翻译家谈中国文学为何在西方不受欢迎的原因)
翻译中国当代文学作品数量最多的美国汉学家格兰特霍华德深知自己面临的诸多争议。昨天,他在镜中之镜研讨会上发表主题演讲。虽然主题是中国文学如何走向世界,但他经常为自己的作品和中国文学的海外翻译辩护。
在高尔弗看来,虽然中国现在是世界关注的焦点,但并不能因此就断定外国读者一定会喜欢中国文学。现实情况是,在过去十几年里,中国小说在英语世界并不是特别受欢迎。出版社不愿意出版中国小说的译本,即使出版了也很少做宣传活动。这也是参赛作家王安忆、毕飞宇、阎连科都知道的现实。
为什么中国文学在西方不受欢迎?加尔浩文表示,这可能与中国小说人物缺乏深度有关。当然,也有很多女作家写得很好的人物。但总体来说,中国小说仍然有一个明显的倾向,即以故事和动作驱动叙事,而对人物灵魂的探索很少。其实格兰特更直接的结论是,中国小说不好看,只有好看才会有人买!造成这种现象的原因有很多。可能是因为中国作家普遍要借助翻译来阅读其他国家的文学,也可能是文学“承载道家”的传统观念造成的。
德国汉学家库斌曾批评说,中国作家几乎没有一个能懂外语。莫言可能是近年来唯一一位不懂外语的诺贝尔奖获得者。顾斌认为,这种缺失使得中国小说的视野过于狭隘,我同意他的观点。戈德堡昨天表示,中国作家出国演讲时,必须完全依靠口译。因此,他们很少有机会独自走动,与当地人接触。他们通常和中国同胞在一起,相当于离开了国外,但其他这些东西仍然留在中国。难怪很多人认为中国当代文学缺乏国际性,没有宏大的世界观。
格兰瑟姆不仅批评中国作家缺乏外语能力,在写作中过于依赖叙事,还批评许多中国作家写作太快、太长,常常给人以粗制滥造的印象。出版后,评论家和读者接受了所有书面内容,但不太擅长。缺乏批判性的作品。还有一个很大的问题就是太长了,看起来好的时候就不知道如何收手。为什么中国作家喜欢写这么长的小说?为什么要添加如此多的描述,甚至琐碎的细节,才能将小说变成文学百科全书?是因为版税是按字数支付的吗?还是因为缺乏判断哪些东西需要丢弃的能力?
戈德堡之所以毫不客气地批评中国作家,用他自己的话说,就是没有按照西方的标准来评价中国小说。经过长期的演变,西方小说在20世纪基本定型。什么才是好的作品?大多数都有不成文的约定,市场也会决定一部小说应该如何写。这是非常现实的,尤其是现在世界范围内的阅读人群正在萎缩。在中国小说中很难找到如此受欢迎的第一句话。相反,中文小说以对一个地方的长篇介绍开始,这可以吸引国内读者,但对于英文读者来说,可能会产生障碍,使他们失去立即继续下去的能力。有兴趣阅读。
美国已故著名作家厄普代克在读完苏童的《我的皇帝生涯》和格兰特豪文翻译的莫言的《丰胸宽臀》后,在《纽约客》上写了四页的评论。作者逐字翻译了中文原文,最后批评英文译文的陈词滥调乏味。盖尔浩文说,如果真的是逐字翻译的话,我翻译的小说都不会出版。至于陈词滥调,加洛认为,中国作品中存在很多陈词滥调。我个人的体会是,成语的滥用是中国小说无法进步的原因之一。
在中国,对格兰特的批评是他没有逐字翻译。格兰特说,英语和汉语是两种截然不同的语言。如果真的要逐字逐句翻译,不仅让人看不懂,而且会更难读。我对原作和作者感到抱歉。他仍然会翻译作者想说的内容,而不一定逐字翻译作者所说的内容。