欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

论功能翻译理论在实践中的应用(功能翻译理论阐释)

发布时间:2023-12-07 03:32:29 英文翻译 282次 作者:翻译网

(二)功能翻译理论阐释

运用关联理论也可以正确阐明和解释功能对等翻译理论。关联理论是以认知理论和行为理论为基础的认知语用学理论,是从关联原则发展而来的。接下来,我们将用关联理论来论证功能翻译理论的正确性。

论功能翻译理论在实践中的应用(功能翻译理论阐释)

关联理论的定义:关联是命题与上下文集合Cl-Cn之间的关系。相关性是命题的基本特征以及命题与上下文的关系。这个定义应该如何理解呢?我们可以认为这个定义有两层含义:第一,上下文集合是指一个有明确主题的概念片段,关联是这个概念片段的一条意义链;其次,命题本身是相关的,是意义链。上面有一小段。这一思想与功能翻译理论认为一个或多个具有明确主题意义的自然片段是概念片段并具有主题链的思想是一致的。

关联理论的最佳关联原则强调任何交际行为都必须保证其最佳关联性。什么是交际行为?即语言事件在时间结构上按内部时间展开,在因果结构上按逻辑展开。我们可以说事件具有最佳相关性。而且,功能翻译思想阐述了积木理论,认为积木是组装的语言单元,即积木的内容结构是从句,它们具有最好的相关性。

关联理论还认为,关联性与语境蕴涵有关,而语境蕴涵并不是命题本身的产物,而是命题与语境集合结合产生的意义。我们的修辞功能等价认为,交际功能涉及语义和语言,两者不能截然分开。双方通信中的参考事件是语义类别。沟通双方根据语境和情况调整各自的语言,符合语用意义。就书面语言而言,根据写作目的的要求,采用不同的手段和方法来描述语言事件,达到预期的写作意图,实现修辞功能。翻译使原文和译文在修辞功能上对等。除了语言语境之外,自然还要考虑原文的情境语境、文化语境和语用语境。

关联理论认为,翻译是两种语言之间交流的一种特殊形式。只要一方的意图被另一方知道并理解,那就是翻译。关联理论下翻译的交际效度权重最大,其次是可靠性等其他因素。那么,什么是交际效度呢?它是交际功能,即修辞功能的同等分量。因此,句法意义、修辞意义、句子联想意义和语义意义必须服从修辞的功能意义。修辞功能对等是最高的对等。 (《英汉功能翻译》,第55页)

关联理论认为关联与推理密切相关,并指出语篇理解过程主要是推理过程,其中关联判断以推理结论的形式发挥着重要作用。功能翻译理论更明确地提出并论证了语言是一个因果网络,概念片段贯穿着一条因果主题链。说明如何抓住这个链条,理解和表达原文。 (参见“因果链的研究与翻译”,《中国翻译》1998,(5);《科技英语修辞学》,1998)