外国语大学 英文翻译(外国语大学怎么翻译)
中国有很多以外语大学命名的大学,其名称的英文翻译引起了热议。例如,知名大学北京外国语大学和上海外国语大学,其英文翻译分别为Beijingforeign Studies University和Shanghai International Studies University。
其他大学也纷纷效仿其英文翻译,如天津外国语大学、西安外国语大学、四川外国语大学等。事实上,英语名词study(学习、研究)仅在用作名词时使用单数形式。前缀定语,所以这里使用复数形式Studies 是错误的。
Study为后置定语时用复数形式,如东京外国语大学、大阪外国语大学、长崎外国语大学、日本名古屋外国语大学等。它们都是外国语学院,以语言科学为主、其他学科为辅的大学。
但随着时代的发展、社会的进步,现在外语大学除了外语课程外,还开设其他文科课程,甚至学习和研究母语。例如,北京外国语大学设有中国语言文化学院,东京外国语大学设有日本学系。他们都发挥着自己的重要作用,深受公众特别是学生的喜爱。至于外国语大学的命名方式是否恰当,这个问题还有待讨论。
外国语大学的英语翻译既涉及翻译技巧又涉及文化内涵。如何解决是一个比较复杂的问题。中国教育家周以容曾在《命名与翻译》学术讲座中说过:学校名称的翻译必须符合名称和实际。既要体现学校的办学理念,又要凸显学校的内涵和特色。这可能是我们目前校名翻译面临的重大挑战。
文/万玲玲(作者单位:英国纽卡斯尔大学翻译学院)