论科技英语翻译中词义的选择与确定(论科技英语翻译中词义的选择与确定思维导图)
随着科学技术的快速发展,国际技术合作和经济交流日益频繁。科技翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。笔者从多年的翻译实践和翻译教学中深刻认识到科技翻译是难的,而最难的就是词义的选择和确定。本文从以下几个方面探讨科技翻译中词义的选择和确定。
1.根据不同的参考系选择和确定词义
在大多数情况下,如果一个单词脱离了上下文,就无法翻译。关于语境在翻译中的作用,纽马克指出,语境是所有翻译中最重要的因素,其重要性大于任何规定、任何理论、任何基本词义。翻译中的理解和表达都是在特定的语境中进行的。如果一个词的翻译与上下文没有紧密联系,
这将不可避免地歪曲原文的含义。这里我们不妨借用一个数学术语,称之为判断参照系。参照系有时是有形的,有时是无形的——它是译者通过思维在大脑中建立的空间参照系。
1.根据词在句子中的词性选择并确定词义
要选择某个词的含义,首先要确定该词在原句中应属于哪个词性,然后进一步确定其含义。例如,在句子“Like Charges repel”中;与电荷吸引不同,like 用作形容词,其对应的中文含义是相同的。因此,整个句子可以翻译为: 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。但在下面的句子中,like属于其他几个不同的词性:
(1) 知己知彼,英雄知英雄。 (名词)
(2) 您觉得这台车床怎么样? (动词)
(3) 透过窗户的阳光里,有细小的灰尘,闪闪发光,像金子一样。 (介词)
2.根据不同专业、行业确定词语含义
同一个词在不同专业、不同行业有不同的含义和中文表达。这就需要我们参考不同专业、行业并结合相关专业知识来选择和确定词义。例如,policy这个词在中文里一般指的是政策、指导方针或战略,例如国内政策。但在保险行业,policy的含义就是保险单。例如,火灾保险单。另一个例子是单词end。在普通日常英语或文学文体中用作名词时,其常见含义是结束或结束,例如end products(成品)。 End在科学英语中有更专业的含义,如可溶端指溶解范围(化学),可变短端指可变短路(电气工程)。贝尔电话公司的海外端指贝尔电话公司的海外业务部门(业务),END可能是endorsement的缩写,是商业(支票)背书(贸易)。
3、根据不同的上下文(context)选择并确定词义
逻辑是关于思维规律的,语言是思维表达的载体。两者密不可分。科技文章往往具有很强的逻辑性。其逻辑性主要表现在概念清晰、判断合理恰当、推理严密。请看下面的例子:
(1)每艘渔船上都配备了现代化的通讯设施,渔民可以在任何地方相互联系。
(二)危险废物处置法规更加严格和复杂。设施不能再忽视他们的废物。有关危险废物处理的法规变得更加严格和复杂。设施不能再忽视他们的废物。
(3)未经许可,不得擅自拆除本实验室的所有设施。所有设备未经许可不得带出实验室。
(4) 理想情况下,该地点应有足够的土地,以在设施和周围公众之间提供缓冲区。
上面四个例子中都使用了“facility”这个词,所以翻译需要慎重考虑。 Facility有多种含义,可译为工厂、设施、设备、设备等。但从语义上看,“工厂”的语域最广,内涵也最广泛。从工厂到设备,其寄存器依次递减,具有顺序包含关系。在示例(1)中,它安装在渔船上。译为设施,内涵就太大了,译为设备,内涵就有点小了。因此,翻译为装备更为合适。例(2)中的危险废物处理规定显然不是针对设备、设施、设备的。此外,他们不能忽视产生的废物。因此,将其翻译为制造商才顺理成章。在例(3)中,从实验室带走的往往是一些设备。例(4)是一个关于环境保护的句子。将facility翻译为工厂太有内涵了,将facility翻译为设施更合适,因为facility的登记不仅可以包括设备和设备,还可以包括建筑物。
通过以上例子的分析和判断,可见逻辑思维的重要性。这也对应了英语中的一句话:单词没有意义,人对单词有意义。 (言语没有意义,意义跟随生活)
2.分析构词法,准确表达词义
由于汉语词汇和英语词汇的构词方式不同,汉语词汇所传达的信息不能完全匹配英语词汇所传达的信息,造成两者之间细微的差异,甚至造成理解上的困难。例如:mixer、shaker、stirrer,这三个词都可以翻译为搅拌器。 《现代高级英汉词典》(1982)解释了这三个词的派生动词:mix :(不同物质的)把、带来或聚集在一起,使物质等不再有区别。指的是不同的物质。混合; shake: 移动、被移动、快速或猛烈地上下、前后、摇动、摇动;搅拌: 移动勺子等,在液体等中打圈,以便充分混合,搅拌(移动)。仔细分析这三个动词可以发现,由它们派生的名词翻译成stirrer时仍然存在残留信息。笔者采用注释方式,将其翻译为:搅拌机(搅拌型)、搅拌机(摇动型)、搅拌机(搅拌型)。通过这个标注过程,译文读者可以清楚地了解这三种混合器的特点和工作原理。
3.根据用途灵活变异处理
翻译过程中允许有正确的变异,但这种变异必须是对原文信息的积极加工,而不是消极扭曲。积极处理的变体可以使译文更加精彩。例如,美国可口可乐公司生产的雪碧饮料,中文直译为“幽灵”或“妖精”,但精明的译者却将其译为“雪碧”。炎热的夏日,当人们看到中国商标时,不禁有一种明快、清爽的感觉。该公司生产的另一种饮料Coca2Cola原本是该公司的名称,但翻译成Coca-Cola时,意思是舒适清爽,喝起来无穷无尽的乐趣。这两种饮料在中国市场很受欢迎。除了其优良的品质和独特的品味之外,更不能缺少能够激起人们强烈购买欲望的中文翻译。可谓一字万金。另一个例子是美国著名轮胎品牌Good Year。 Good Year的意思是一年四季都好,但在中国市场,它的翻译是Goodyear,意思是特别强; Giant自行车的中文翻译是Giant,Giant的意思是巨人,译为巨人,可以让人想到快速、安全。
4。结论
科技翻译中词义的选择和确定必须十分谨慎,因为一个词损失数千美元的情况并不罕见。翻译时要经常查字典,加强综合思维能力。翻译应准确,必要时应进行合理升华。另外,科学技术发展到今天,各个学科、各个行业已经相互渗透、互补。因此,译者除了要具备扎实的中外语基础外,还必须了解多学科知识,力求通才一专。只有这样,才能胜任翻译工作。
第:章
[1] 冯志杰. 《汉英科技翻译指南》[M]北京:中国国际翻译出版公司,1998。
[2]韩启顺,王学明。 《英汉科技翻译教程》[M]上海: 上海外语教育出版社,2001。
[3]现代英语高级汉译词典[C]牛津大学出版社,1982。