欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

红楼梦用韩语怎么说(韩国是全世界翻译红楼梦版本数量最多的国家)

发布时间:2023-12-06 10:15:33 英文翻译 865次 作者:翻译网

由高丽大学崔容哲和翰林大学高敏熙共同翻译的《红楼梦》韩文新译本即将出版。因为我有和高敏熙一起工作的经历,所以对他们翻译的艰辛略知一二。

崔龙哲翻译了前八十章,高敏熙接手翻译了四十章。 《红楼梦》前八十回和后四十回有很大区别。从文体上来说,它是一种转化为散文的诗歌文本。一般认为,深刻含蓄的诗歌会给翻译带来更大的难度。不过,对于《红楼梦》来说,后四十章的散文从文字深度来说肯定是不够的,但续集作者却在广度上进行了拓展。他不仅有意引入当时的各种文化习俗,如占卜、琴艺、酿酒、当代艺术等,而且打破了第一届以后基本局限于贾府乃至大观园的空间格局。八十章进入正题。此前很少提及的贾政在国外做官的情况,也被描述得比较详细。这种生活的广度和知识的广度对于一个外国翻译来说也是一个很大的挑战。

红楼梦用韩语怎么说(韩国是全世界翻译红楼梦版本数量最多的国家)

崔龙哲和高敏熙都是韩国研究红楼梦的著名学者。他们对文本有许多个人见解。因此,将自己的理解融入到译文中,使得翻译不再是不同语言的替代,而是一种重新诠释。译者与作者在相隔两百多年、不同国籍的沉默中形成了独特的对话。这段对话的方式虽然与清代的评述式对话有很大不同,但精神是一致的。

由于文化习俗的差异,翻译时需要添加很多注释。比如,贾宝玉喊丫鬟的时候,后面往往跟着姐姐、妹妹。不过,在韩国历史上,还从来没有哪个主人对婢女有过这样的称呼。比如,当书上说仆人和妇女站在屋里的地上时,译者又遇到了麻烦。因为过去在韩国,地、地都是指房子的外面。进门时要脱鞋,就像加热火炕一样。不需要像地面或地面这样的词。如果按字面翻译,读者肯定会误以为所有的仆人和妇女都站在屋外。这里我应该添加评论吗?又如,在中国用烟杆吸烟的人,烟袋和烟杆是挂在一起的,所以请人抽烟时递烟和递包烟没有什么区别;但在韩国,烟杆和烟袋是分开的,烟袋是不会挂在烟杆上的。如果用书中“递一包香烟”的直译,显然会让韩国读者感到困惑。 《红楼梦》第九十九回写贾政外出谒见衙门,受命外出。他说鼓已经敲了三遍,大厅里没有鼓。这种治疗使用什么样的设备?三下之间的间隔是多长?译者似乎必须先弄清楚这一点,然后才能自信地开始翻译。令我羞愧的是,虽然我研究《红楼梦》多年,但很多类似的问题却轻易地从我鼻子里溜走,而没有注意到。

而当译文因两国语言的表达差异而不得不改变作者的原意时,译者就会感到痛苦和无助,就好像对作者感到愧疚一样。虽然《红楼梦》后四十回受到了很多红色学者的批评,但第九十八回中黛玉临终的描述却得到了很多学者的认可。尤其是黛玉临死前突然打断的电话:宝玉,宝玉,你好——,可见作者相当的艺术巧思。而正是《Hello ——》这未完成的部分,给读者留下了很大的想象空间。然而,当这个断句被翻译成韩语时,即使不翻译好话,说话者的赞扬和指责的态度也必须在对方的称呼中明确表达出来。因此,在翻译过程中如何选择褒义或贬义的情感术语,压缩想象空间,就成了译者非常困惑和痛苦的问题。

然而,他们并没有被吓倒。一方面,他们力求通过对词语和句子的仔细考虑,用另一种语言传达原作的精神;同时,他们也认为,即使要做出改动,至少也体现了译者与原作的独特对话。理解《红楼梦》巨著的独特视角。