欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

从营销学看商用名称的中英对译是什么(营销学的英文)

发布时间:2024-01-11 06:53:58 英文翻译 29次 作者:翻译网

商业名称,顾名思义,具有商业目的,主要用于经济领域,包括企业名称、产品品牌、文化产品(歌曲、影视作品、书刊、乐队名称)等,营销无处不在,商业名称的中英翻译必须符合市场营销的要求。

一、商业名称中英翻译的重要性

从营销学看商用名称的中英对译是什么(营销学的英文)

随着经济全球化、跨国企业的成长、英语的全球应用以及中国成为越来越重要的市场,许多企业名称需要有好的中文或英文名称。

如果中英翻译符合营销的要求,产品的销售就会更加强劲,甚至死灰复燃;否则,公司就会恶化,甚至最终倒闭。最著名的例子就是香港商人曾宪梓的金利来。起初,曾先生简单地将其译为金狮,无视粤语中“狮子”与“输”谐音的事实,冒着一味追求吉祥的香港人的不认同(这是目标市场的文化偏好),产品滞销;后来半音译半直译为金利来,十分吉祥。结果就是一直畅销至今,可谓化腐朽为神奇。

2. 英语翻译的几个领域

1、最高层次:音义双译。例如Club——的发音和含义就非常贴切、自然。

2、再高一层是音标业务:结合发音,形成与事物相匹配的翻译,例如:Revlon Cosmetics —— Revlon(直接用李白形容杨贵妃的名句,春风吹在露华浓的门槛上) ,刺激程度几乎和——俱乐部一样刺激); Coca- cola—— 可口可乐(搭配饮料); Kelog's—— Kellogg's(搭配家用调味品); BEE GEES(由三兄弟组成的歌唱团体) —— 披头士乐队; James Bond——真的很棒(作者剧译); Beatles—— 披头士乐队(四名乐队成员留着长发)。

其实音义翻译的最高境界也可以说是这种情况,不过名字和英文意思结合起来就非常贴切了。

3、第三境界是半音半意,即部分音译、部分意译,如七上汽水——七上(粤语中的上的意思与hi同); Goldlion——金利来。

4、第四种情况是纯音译。一般来说,人名、国名、地名都需要这种翻译。这种翻译的优点是很容易营造出洋气。但基于市场营销的要求,商业名称的翻译应尽量避免这种情况,但可以适当保留外国风格。

三、诚实、表现、优雅的参考意义

清末民初,翻译界资深翻译家严复提出了“诚、达、雅”的著名标准。这是文学翻译的标准。鉴于营销的性质,文学翻译不同于商业名称翻译。但其参考价值是毋庸置疑的。忠实和表现力强调翻译的准确性;优雅强调翻译的优雅。准确使企业名称在传达信息时准确,优雅使企业名称更容易被人们喜欢。

4.英汉翻译的基本方法

为了实现上述第一个和第二个境界,我们可以采取以下途径:

1. 将英文名分解为几个音节。比如Beatles可以分解为二音节Beatle,或者三音节Beatle-s(s在中文里可以是单独的音节,可以翻译也可以不翻译,但如果翻译的话更好)。 n/m/ng 等词尾也可以翻译或不翻译。例如,Patten 可译为克里斯彭定康。

2. 每个音节列出与英语含义和事物属性相关的中文单词。

3.通过联想和想象,选出意义相匹配的中文单词,组合成译名。

4. 根据市场营销和语言学原理(如语气、语气协调)对译文进行审查和修改。

当然,第2步和第3步可以同时完成。

5. 普通话和粤语发音的平衡

顾客导向是营销的基本理念。当商业名称当前和未来的目标受众涵盖普通话和粤语的人群时,翻译时应考虑普通话和粤语的发音。具体来说:

1. 关注大多数目标受众。当普通话观众占多数时,应重点关注普通话发音;当粤语观众占多数时,应强调粤语发音。

2.考虑目标受众的未来状况。也就是说,我们不仅要瞄准当前市场,还要瞄准未来市场。例如,将香港零售商Watson's翻译成Watson's虽然算不上杰作,但也可以理解。然而,当其分公司进入内地市场时,翻译就明显暴露了它的缺点:“曲”的普通话发音与屈臣氏的第一个音节的发音相差太大。说英语或普通话但听不懂粤语的观众不知道为什么。

3、粤语区在西风东传的过去、现在和未来都发挥了重要作用。粤语文化凭借自身优势和粤语地区的经济实力,产生了广泛的影响。粤语几乎成为中国最大的方言。因此,即使不考虑受众的特征,考虑到普通话和粤语的发音也具有语言意义。

4、上面提到了两者兼顾的必要性,现在我们来讨论一下两者兼顾的可行性。普通话和粤语在声母和韵母方面有一般规则(音译时主要考虑声母,其次是韵母)。通常,某些单词的普通话和粤语声母与相应的英语声母接近或相同。比如可以翻译成王华生的顺氏/wangshunshou/wangshunshi(吉祥)、王顺氏(像中国的姓氏)等。

6. 浊音和清音的普遍使用

考察许多优秀的翻译,以下清音和浊音是通用的:p和b、t和d、k和g、f和v。因为它们的发音相似。例如:Kelog’s —— Kellogg’s(粤语“家”的声母是g)。

7. 电影片名英文翻译常用方法

1.直译。例如,Titanic—— 泰坦尼克号;走进克劳兹—— 云中漫步。

2.免费翻译方式。根据情节重命名,如Shakespeare In Love——;面对面——;碟中谍——。

3、在意译的基础上使用习语(现成的、流行的单词和短语)。例如:Catch Me If You Can—— 侥幸逃脱惩罚。

4、其他文化产品(歌曲、电视节目、书籍、乐队名称等)的翻译,可参考上述方法。

8. 中英翻译处理

以上关于英汉翻译的讨论对于汉英翻译具有清晰明确的参考价值。但后者更困难。

汉语是一字一音节,音节的组合非常灵活。在英语中,一个单词通常有几个音节,音节的组合是非常困难的。因此,汉译英需要丰富的词汇量和快速的联想能力。

此外,我们还可以创建复合词。例如:宏杰保洁公司——Wellclean(粤语中宏的声母是w,杰的声母是g,与k的浊音和清音常见)。 Wellclean这个词在英语中并不存在,但作为商业名称的翻译,我们可以将简单的单词组合成新词,以便读者很容易理解含义,更容易记住。

9. 商业名称中英文翻译对译者的质量要求

1、对中国文化和英国文化有广泛而深刻的了解,涵盖古今;

2. 掌握市场营销和语言学;

3、非凡的联想力和想象力;

4.发现和应用规则的能力。