欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

译语的异化与优化的区别(译语的异化与优化是什么)

发布时间:2024-01-22 13:11:47 英文翻译 56次 作者:翻译网

摘要: 翻译界普遍存在一个误解,认为译文读起来不应像译文,而应像原作者用中文写的一样。因此,译文的语言应为标准的中国文学语言。事实上,目的语就是汉语的异化。目的语异化是翻译中普遍存在的一种语言行为和文化现象。本文揭示了目的语与目的语文化之间的相互影响,并指出目的语的异化是两种语言、两种文化之间的对抗与对话。好的翻译是对目的语的优化,即保持异化得当。译语的优化将是新世纪我国翻译文学的诗学新趋势。

关键词:目标语言;异化;目标语言文化;优化

译语的异化与优化的区别(译语的异化与优化是什么)

CLC 分类号:H059 文件识别码:A 文章编号:1000-873X (2001) 03-0003-05

论目的语的异化与优化

郑海玲

(北京师范大学外语系,北京100875)

Abstract: 关于翻译的一个常见误解是,翻译不应该读起来像翻译,而应该读起来像原作者用中文写的作品。因此,翻译中使用的语言,即目标语言,在我们的例子中是中文,应该是标准的中国文学语言。但事实上,目标语言是一种异化的汉语。异化是翻译作品中常见的一种语言行为和文化现象。本文揭示了目的语与其文化之间的相互影响,并指出目的语的异化可以认为是两种语言、两种文化之间的对抗与对话。好的翻译可以提供令人愉快的异化,从而实现目标语言的优化。目标语言的优化将成为新时期中国翻译的新趋势。

关键词:目标语言;异化;翻译语言文化;优化

介绍

翻译的意思是容易,就是通过换词就容易理解。翻译的主要特点是语言的变化。但不同体裁的作品、不同的译者、不同的翻译审美观念、不同的翻译方法和程度,翻译的效果和翻译所达到的境界也必然不同。当译者将一部作品从一种语言翻译成另一种语言时,可以导致不理解,即沟通和理解,可以导致愉悦,即给人审美的愉悦,也可以导致误解,造成隔阂。在读者中引起问题。误解。这三种情况与目的语的异化和优化密切相关。本文试图通过对译语变异现象的分析来探讨译语的形式,以正确识别与之相关的理论问题。

1.翻译是异化

不同时代,人们对翻译活动有不同的理解,形成了不同的翻译审美观念。

长期以来,人们将翻译视为译语同化原文的过程。因此,在制定翻译的标准和原则时,以求同为出发点,求同、排斥异。因此,无论在中国还是在西方,都有翻译理论家天真地认为目的语应该等同于原文,从而出现了一些不切实际的翻译理论。

翻译求同就是忠实地传达原作的内容和形式。其理论基础是传统的语言本质观,认为语言是传达意义的工具。

20世纪西方兴起的语言美学影响了人们对翻译本质的认识和理解,也为翻译研究提供了新的视角。 20世纪西方美学界摆脱了语言是传达意义的工具的观念,转向了语言创造意义、构成意义的新立场。这里需要指出的是,在西方,人们对语言本质认识的变化引发了语言学的一些认知模式和方法论的变化,导致了语言学的发展。

,不但需要态度和愿望,更重要的是需要审美力和创造力。我们认为,翻译作为文学文本生成的一种形式,不是对原作的刻意模仿或严格再现,而是一种无意识的(甚或有意识的)变形和异化。富有创造能力的译者,应有意识地保持一种超越的气势,同原作保持一定的距离,在忠实于原作的基础上创造美的译文。 参考文献 [1] 辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J].中国翻译,1998,(6). [2] 郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000. [3] 罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984. [4] 何其芳.创作经验谈[M].北京:人民文学出版社,1979. [5] 黄雨石.英汉文学翻译探索[M].西安:陕西人民出版社,1988. [6] 许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998. [7] 钱钟书.钱钟书散文[C].杭州:浙江文艺出版社,1997. [8] 郑海凌.翻译标准新说:和谐说[J].中国翻译,1999,(4). [9] 许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000,(3). [10] 钱钟书.谈艺录[M].北京:中华书局,1984. [作者简介]:郑海凌,北京师范大学外语系副教授,文学(翻译学)博士,研究方向:翻译理论、译语文化、翻译教学