欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

将混淆英文翻译,将混淆英文翻译成中文

发布时间:2024-01-05 11:49:32 英文翻译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于将混淆英文翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍将混淆英文翻译的解答,让我们一起看看吧。

混淆是非是什么意思?

混淆是非,汉语成语,拼音是hùn xiáo shì fēi,意思是故意把正确的说成错误的,把错误的说成正确的。

将混淆英文翻译,将混淆英文翻译成中文

出自《论文学之势力及其关系》。

语法:

混淆是非动宾式;作谓语、定语;含贬义。

示例:

那些人经常故意混淆是非,影响很坏。

近义词:

颠倒是非、是非不分、混淆视听

反义词:

泾渭分明、黑白分明、是非分明

混淆是非(hùn xiáo shì fēi)

基本释义:

混淆:使混乱。是非:正确的和错误的。把对的说成错的,把错的说成对的。指故意颠倒是非,制造混乱。也作“是非混淆”。

混淆是指迷惑,将一样东西误认为另一样东西。成语混淆视听就是用假象或谎言让旁人分辩不清是非。成语混淆黑白就是把黑的白的故意搅在一起。指有意制造混乱以颠倒是非。成语混淆是非就是把对的说成错,把错的说成对。比喻故意颠倒是非,歪曲事实,从而让人分不清谁对谁错,也许判断也会错误,如果是在大事上就要明察秋毫,不要轻易下结论。

混淆是非,是指通过歪曲、篡改、翻译等手段,混淆真相,使人产生误解、误判,达到掩盖或推销自己的目的。常常用于政治宣传、舆论操作、商业竞争等场合。混淆是非是一种不道德的行为,会破坏社会信任,影响公共利益,甚至导致社会危机。因此,我们应该保持警惕,认真辨别信息来源,不轻易相信传言,避免成为混淆是非的受害者。同时,大家也应该自觉抵制混淆是非的行为,维护公正、公平、公开的社会秩序。

混淆是非的近义词是颠倒是非。

混淆是非的意思是:一个人,故意颠倒是非,不做正事,不说真话,令人反感、愤怒。

举例子:小明偷了小伟的钱,他故意混淆是非,他说小伟欺负他,还说小伟偷了他的钱。

Washington.DC是什么意思?

DC 是District of Columbia 的简写,中文翻译为哥伦比亚特区。华盛顿哥伦比亚特区,即指居民所占有的地区。政府机构所占有的地面,约占特区面积的1/2。(Washington,D.C.)英文名称的两部分反映其双重身份,Washington(华盛顿市)是作为首都的名称。

而D.C.则为“District of Columbia”(哥伦比亚特区)的缩写,是联邦直接管辖的区域。华盛顿哥伦比亚特区通常汉译为华府,以避免和位于太平洋岸同名的华盛顿州混淆。为区别于普通的区(District),中文翻译中通常加上“特”字表明华盛顿的特殊地位。

nowadays与now的区别?

首先说这两个词的确会出现混淆情况!

now翻译成现在,此刻而nowadays 我们通常把它翻译成现如今,或当今,单纯从汉语词义就可以将他们区分开来!

例如 The kids are having an English lesson now! 在在此例句中,我们将now 翻译成此刻;再来看看另一个例子 ,Now, listen to me carefully. 在这个例句中的now 就是语气词,通常不翻译!同时这两个句子都不能用nowadays 替换!

再看nowadays 的例句,Nowadays more and more foreign students come to study in China , instead , less and less Chinese go abroad to study because of the disease. 在这个例句中,我们将nowadays 翻译成 现如今!

综上 这两个词虽然有相似之处。到还是需要区分开的!

到此,以上就是小编对于将混淆英文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于将混淆英文翻译的3点解答对大家有用。