欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

英汉口译技能教程听辨(在训练口译听辨和理解能力时,可以从哪几个方面着手-)

发布时间:2024-01-11 05:12:00 英文翻译 407次 作者:翻译网

2. 考试和日常交流中的听力

长期从事外事工作的人都有过这样的经历:

英汉口译技能教程听辨(在训练口译听辨和理解能力时,可以从哪几个方面着手-)

听外语的目的不同,听后要求我们完成的任务不同,很大程度上决定了我们的注意力集中程度和我们要理解的内容量。

最基本的听力水平是测试的听力部分。考生的任务是理解单个句子或简单的段落。候选人的注意力只需要放在听总体想法上。无论试题的语言难度如何,学生总是用英语作答。他们不必担心用另一种语言重复所听到的内容,也没有意识形态转换的负担。

在做这样的练习时,学生总是可以找到并依赖书面或口头的上下文线索。现在以选择题为例:

(A) 她能够把车开出车道。

(B) 她的车会挡住卡车的路。

(C) 卡车挡住了她看公园的视线。

(D) 如果她把车停在街上,她的车会被损坏。

学生在听之前可以立即从4 个书面答案句子中确定他们将听到的内容的主题和上下文。

他们可以找到一些共同点,例如汽车、卡车、公园、

通过将街道和车道等单词联系起来,学生可以推断他们将要听到的对话一定与停放的车辆有关。

所以你一听到这段对话,你就可以立即做出选择:

Woman: 如果那个卡车停车场在那里,它将锁住车道。我很快就要退出了。

Man: 我会让司机把车停在街边。

Question: 妈妈关心什么?

一旦说出这句话,学生的答案(A)的选择就确定了。请看填空题:的另一个例子

所有受邀参加节日的舞蹈团都同意参加。随着日期的临近,需要做大量工作来修复环形Vegsted 剧院和另外两个大厅,以便舞者在其中表演。

学生听完短文两遍后,可以根据听到的单词快速写出空词,然后默读,从上下文中检查意义和语法,看短文读起来是否流畅,然后稍作修改。这种听力练习对于学习英语会有好处,但对于日常交流,尤其是口译工作来说,却远远不能满足要求,因为口译员在工作时找不到如此详细的书面线索,而听完后,他要完成的任务要完成的任务也复杂得多。

当用外语交谈时,倾听是一项至关重要的技能。谈话的成功与否,有时取决于我们自己的倾听水平。有时候谈话中出现障碍,并不是因为我们不善于表达自己,而是因为我们的倾听能力不够好。交流的听力要求比应试听力更高,但口译的听力要求还是有很大不同的。

交谈过程中虽然没有书面线索可供参考,但语言相同,思维方式也比较一致。谈话过程中,说话者的话对听者有回声效应,也可称为听觉暂留。借助这种效果,谈话双方经常重述部分谈话内容,以免偏离主题。甚至英国人和美国人之间的对话也有这个特点,例如:(斜体是重复的部分)

A: 我去了庞贝,当然去庞贝是为了考古。

B: 去看废墟。

A: 去看废墟。我确实看到了废墟,但突然我的注意力被其他东西吸引了。他径直爬上了树。

B: 他已经爬上了树。

A: 他已经爬上了树。就像一只猴子。我问他发生了什么事,他说:“嗯,你知道,松子在意大利的食品工业中非常受欢迎,而且很有价值。” 'B: 用于食物(是的)。没有燃料!我以为你会说他们要把它们放在火上。是的。

A: 嗯,当他们用完蛋筒后,他们可能会烧掉蛋筒,但这些蛋筒内部有一些白色的小东西,比如坚果,我意识到它们在意大利烹饪中使用得相当多很多。

虽然用外语交谈仍然不如用母语交谈那么容易,但说话者的精神负担比口译员要少得多。在日常交流中,我们只要掌握好词汇和语法规则就可以跟上话题了。不需要花费更多的精力去记忆和转换,也不需要用另一种语言重复一遍。

3. 英汉口译过程中的听力理解模型

口译员的听力应尽可能接近母语的听力,

也就是说,我们可以努力预测翻译内容,实现听力理解并与说话人同步。口译员必须从讲话者一开始就跟随他的思路,不是逐字逐句,而是跟随一组意义组,以捕捉谈话的要点。从逐渐领悟各组意义到突然领悟抓住中心思想,译者的注意力始终集中在说话者身上。他应该尽力理解演讲的内容、说话的方式以及演讲者的想法和感受。在整个翻译过程中,译者不再关注词语、句型和发音,而是将它们融为一体。它们已经成为译者脑海中长期记忆中不可分割的一部分(甚至一些专业词汇或最近发表的新词也应该在译者事先的准备工作中解决)。这时,译者必须始终保持高度集中,不断积极思考,在转瞬即逝的言语流中寻找主要信息。

为了获得最佳的信息获取效果,译者除了具备扎实的语言基础外,还必须善于运用以下三个具体的重要技能:

1、把握关键词和表达方式

表达信息的关键词是名词、动词、形容词和副词。在英语口语中,关键词常常被重读。译者抓住了关键词,整个段落就像提纲一样很快就被译者理解了。例如:

很抱歉,我们决定取消与您的订单。如您所知,上次订单的包装不符合标准。这导致破损率很高,这意味着我们无法及时向客户供货。结果,他们对这里的服务不满意,并威胁要搬到其他地方。

因此,我们确实别无选择,只能四处寻找其他供应商。

译者只要听到并理解取消订单、包装不合格、重复品率高等关键词,就能抓住这段话的精髓,然后用中文表达取消签购的决定。合同。因为上一批货物的包装不合格,而且主要信息是破损率很高,所以顺理成章。

2.注意章节标记(话语标记)

即兴发言者在发言前已经在脑海中形成了一个粗略的草图;受访者听到问题后也会很快想到想法,简单地在脑海中勾画出一些轮廓。但这种草图或提纲是模糊的、不完整的,需要在演讲过程中逐步完善。说话者会使用一些标记来提醒自己和听者要点是什么、它们的顺序是什么、得出什么结论等。译者必须时刻注意这些标记,并将它们作为辅助线索来找到要点。演讲的内容。

人们在非正式场合常用的话语标记大致可分为以下十类:

(1) 时序:

首先、下一个、先前、其次、之后、同时、然后、最后、何时(2) 强调:

你必须记住的一点是。我想强调一下。让我重复一遍。

下一点对于我的论点至关重要。

(3)解释:

换句话说,让我这样说吧。

也就是说。

(4) 示例:

例如,例如,举个例子,让我们采取。

一个例子是w as。

(5)更改主题:

现在让我们(想想、看看、考虑一下,

将我们的注意力转向)。

(6)因果:

So,因此,Thu s,Since,A s,Be3 0 1cause,Conequent ly,A s a result。

(7)进展到:

而且,而且,更何况,

又,此外。

(8)转折点:

但是,尽管如此,然而,尽管,

然而,另一方面。

(9) 假设:

如果,U n less,A 假设。

(10)总结:

总而言之,总而言之,总而言之,

简而言之,正如我们所见,这就是了。

对于一个经验丰富的译者来说,这些词就像路标,指引着他到达目的地。这些标记在自然言语或访谈中并不十分明显,这就需要译者有目的地培养对话语标记的敏感度。下面以:为例,采访了某日化公司的生产经理,讲述了她的业务发展。 (下划线区域为话语标记)

嗯,我早在1997 年就以市场助理的身份加入了公司,当时我的职责(按时间顺序排列)与我现在的产品经理职责有很大不同。现在,(按时间顺序))我对您的肥皂系列和护发产品都有反应,而在矿石(对比)之前,我获得了一般标记经验。例如,我通过收集和分析数据来协助他们的营销经理。特别是,(强调)我参与了我们肥皂产品的市场研究。当然,我的职责发生了很大变化。那时候,(按时间顺序)我曾经只是团队中的一员,但现在,(转)我手下有五个人,我完全回应兄弟预计明年将推出新系列护发产品。还有很多工作要做。另一方面,(对比)它更加多样化。我在办公室的实际时间与以前几乎相同。然而,(逐渐地)这些天我确实倾向于在家做更多的工作。我们的营销经理(他是我的正上方)认为这很正常。

如果我们稍微留意一下这些话语标记,就不难在脑海中勾勒出说话者的业务发展轮廓。

3.利用冗余

冗余是所有语音中普遍存在的现象。日常沟通中不可避免地存在冗余。即使是心胸再好的人,也难免会说一些多余的话。 R. Q uirk认为英语的冗余率可以达到50%。

与解释密切相关的是语义冗余,它是指意义的重复,即用不同的方式多次表达同一意义,有时甚至多次。原因有很多。例如,说话者人为地将听众的注意力吸引到某些要点上,并有意识或无意识地重复这些内容。但大多数情况下,是因为说话者无法像写文章一样反复思考,所以不得不反复解释一个意思。这种现象为口译员提供了难得而宝贵的时间。请参阅以下斜体部分。没有这些话,该段的要点仍然存在:

营销助理(1997) 生产经理(现任)

1. 获得营销经验,

2.收集和分析数据,

3.市场研究。

1.负责香皂及护发产品的开发,

2.带领五名员工,

3.可以在家工作。不,事情不一样了。他们好多了。过去的工作都是一样的,没有变化,而且我从来不感兴趣。我本来早上来这里,做完工作,然后回家。我迫不及待地想回家。

我告诉你,我走路时总是看着时钟。现在不是,我更加专注于我正在做的事情。以前我只用双手,现在,我也用我的大脑。看,我在这里工作,我可以看到发生了什么。我有我的想法,我知道什么时候会出问题。

现在的问题是,当我们开这些会议时,我可以谈论它。我是团队的一员,我可以做出贡献。过去,所有的命令、所有的建议都是从高层、管理层下达的。出色地,

现在情况不同了。事情从底部开始2 信息、想法、建议、我们的建议、我的建议。事情过去并不像现在这样。

当然,多余的部分不翻译是不可能的。没有冗余,语言就只会充满精确、精确的所谓“关键词”(内容词),语言就会成为枯燥的概念骨架,没有生动性。可以这么说,也难免会导致意思不明确或者不完整。 (刘米清:《英语口语风格研究》)。有了冗余的部分,译者也有了更大的自由度,译出的语言就会显得流畅、流畅。

综上所述,不难看出,英译汉的关键是理解原文,而要快速理解原文,还必须掌握一些必要的听力技巧。这需要长期的练习。有些译者的译文含糊不清,有的甚至与原文的意思相矛盾。主要原因是译者没有完全理解原文,或者理解错误。如果没有正确的理解,口译者所传达的就不是说话者的意思,整个口译活动也就从根本上失去了意义。然而,粗略地理解了原文并不意味着你就能自然地把它转换成中文。有时,即使你听懂了原文,翻译出来的语言听起来仍然不流利,或者有明显的英语痕迹,汉字带有洋味。现象。比如:我们经常在广播电视上听到这样的话:

1. 爆炸发生后,没有人声称对爆炸事件有反应能力。

错误: 爆炸发生后,没有人声称对此负责。

Positive :爆炸后,没有人声称他们对这起事件负责。

2. 即使在世界粮食安全年,仍有人死于饥饿。

错误: 即使在世界粮食安全年,仍有许多人死于饥饿。

积极: 即使在世界粮食安全年,仍有许多人死于饥饿。

3. 数千名示威者走上街头抗议美国继续在该国驻军。

虚假: 数千名示威者走上街头,抗议美国在该国的继续军事存在。

:数千人走上街头抗议美军继续驻扎在他们的国家。

这说明译者还没有完全脱离原文的表层结构,把握其深层含义。看来问题还是出在理解上。对于书面翻译来说确实如此,但是对于口译来说则可以想象。

近年来,日益频繁的国际文化和科学交流为口译实践提供了肥沃的土壤,语言学、社会学、哲学、心理学等许多学科领域都为口译研究提供了理论基础。我相信,在口译工作者、翻译理论家和外语教师的共同努力下,这一日益受到关注的学科一定会取得长足的进步。