杨绛 翻译的技巧(杨绛先生的翻译作品)
杨绛老师是伟大的翻译家、作家,钱钟书的妻子。她是最贤惠的妻子,最有才华的女儿,也是世纪伟大的作家。
杨绛精通英语、法语、西班牙语,她翻译的《堂吉诃德》被公认为最好的翻译作品。今天我们来看看杨江老师总结的翻译经验和翻译方法,一定会对你的翻译之旅有所帮助。
01
以句子为单位,正确翻译每个句子
翻译总是逐句翻译原文,但原文的句子不一定是译文的句子。原来的长复杂句可以包含主句、从句、形容词组、副词组等,因此句子碎片化是不可避免的。
如何切分句子、如何组合成句子,没有一定的规则,但还是有方法和原则的。
方法是区分主句、从句、以及本句中的各种短语;并明确上述部分的从属关系。在此基础上,将原句拆成几个句子,重新组合起来。无论原句多么复杂,一旦理解了,总能区分清楚。就像一条九环的链条,每一环都与另一环相连,但如果能套上就可以解开。
原则是突出主句,突出各部分之间的从属关系。主句没有固定的位置。它可以在前面,可以在后面,也可以在中间,甚至可以被切断。从句和短语必须放置在适当的位置,以便重新组合的片段读起来与原始句子相同。
译者将主句、分句和各种短语分解后,重新组合时仍受原句顺序的约束。这需要一个冷却过程来消除这个序列。等冷却下来,再看译文就很容易看出哪里错了;然后与原文对比,就能发现问题并改正。
不得随意添加、删除原文,更不得逐字退回。例如,原句中的一个主语可以引出一系列分句,句子分词后,必须加上主语。原句的介词、冠词、连接词等如果按照汉语语法可以省略,则不需要使用。然而,译者不能避免使用他不理解的词语,或者因为无法解释清楚而干脆省略它们;他也不能因为在重组原句时找不到合适的地方而简单地省略某些部分。
02
将原文中的句子连接成章节
拼接章节时,不仅要注意重组后的短句是否连贯,还要注意上一段和下一段是否连贯,各主句的意思是否明显等,这一点尤为重要。注意,原文第一句中的短句不能混入原文第二句中;原文第二句中的短句不能混入原文第一句中。
原文每句为一个单元,前后句严格分开。因为如果相邻的短句混合在一起,就会失去原文的语气和语义。阅读全文时,一定要与原文进行比较。如果文字和逻辑不流畅,就只能对原文的每句话进行文字更正和校对。
03
精炼全文
将译文连接起来时,即使很流畅,有时也难免出现重叠、拖沓的问题。西方语法和汉语语法在繁体和简体形式上都有所不同。例如,西方语言普遍使用关系代词,但汉语不使用关系代词,但还有其他方法可以消除。让我们举一个简短的例子。 (1) 他们都去了伦敦;我没有和他们一起去那里,因为我头晕。 (2) 他们都去了伦敦;我头晕,就没去。
翻译(1)和(2)是相同的。从这个例子可以说明两点: 1、顺序颠倒,因果关系显而易见。 2、上面已经说过的,下面就不用重复了,除非原文有意重复。
对能简化的词语进行简化,使译文清晰流畅。这是一个非常微妙和艰巨的过程。一方面,你必须尽量精炼句子,使其简洁、相关;另一方面,你必须小心不要删除不必要的单词。在此过程中有两点需要注意。
(1)在阅读过程中,难免会出现一些短句的颠倒。属于原文上一句的部分和属于原文下一句的部分不能颠倒,也不能连成一句话,因为这样很容易失去原文的语气。
(2)不要因为追求翻译的工整而忽视原文的风格。如果删去太多的话,读起来就会有仓促的感觉,失去了原文的平静和温柔。如果保留过多的省略词,就会影响原文的清晰度。这就需要译者能够正确掌握。
04
选择最合适的词
在翻译同一语系的文本时,常常存在误用字面意思相同但含义不同的词语的危险,即所谓的不可靠朋友(Les faux amis)。
英国首相夫人告诉法国朋友:我丈夫带着很多文件来参加内阁会议。但她用法语说:我丈夫拿了很多卫生纸到厕所。
英语和法语中的“内阁”一词字面意思相同但含义不同,使他们成为不可靠的朋友。另一方面,根据上下文,纸张有不同的解释。西方写作和中国写作之间不存在这种危险。
同一语系的单词相似,因此更容易找到正确的单词。中西语言差异很大,汉语词汇非常丰富。如果译者掌握不了,那些词就会躲在远处,不听指令。
译者需要存储大量的词汇:通俗的、雅致的、推理的、叙述性的、描述性的等等,供他随意使用。如果译者缺乏词汇,即使精通西方语言,也无法像原文一样表达原文的意思。
05
评论
译者必须为自己的读者做注释。原始编辑的注释对译者有用,但对翻译版本的读者可能不那么有用。不同时代、不同地区的风俗习惯是不同的。译者需要考虑自己的读者并为他们做笔记。举个例子。
《小麻风病人》中的小麻风病人自称为托姆斯河上的小麻风病人。他说,仅仅因为他出生在托姆斯河的一家磨坊里,他就是名副其实的托姆斯河小麻风病人。 “河上”的“上”本字是“en”,只能译为“on the River”、“in the middle of the River”或“In the River”,而不能译为“by the River”。 ”。
但人怎么可能出生在河上或河里呢?除非是在船上。这里需要注释。过去,西班牙工厂借用水力来研磨磨粉机。磨坊悬浮在急流中(见《堂吉诃德》第二部分第29章)。磨坊漂浮在水面上。
06
其他
汉语中有一些常用的四字句,比如风暖暖的,阳光暖暖的,你自信满满。因为这些词很熟悉,所以有些固定,所以应用时要小心。因为翻译西方文本时,往往只有一半合适,另一半改了就不合适,用法也不合适。
比如,我国常见的表达是“有理有据”,但原文却是“有理有义”。我用了这四个字,但太刺耳了,所以我把它们改为“公正、公平”。
这让我想起了成语的翻译。如果中西成语只有半句相似,当然不能互换使用;即使含义完全相同但表达方式不同,也不应互换使用。因为这个成语很有地方风味。保持与众不同,保持异国情调。
来源:甲申同文翻译微信公众号