欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

中文地址翻译成英文的方法(中文地址英文翻译器)

发布时间:2024-01-08 19:20:31 英文翻译 453次 作者:翻译网

中文地址的顺序是从大到小,例如:No. X, Road X, District X, District X, Country 上面的例子用英文写就是:No. X, Road X, District X, City X, Province X,X国,掌握了这个原理,翻译就容易多了!

X室

中文地址翻译成英文的方法(中文地址英文翻译器)

X号

X单元

X号楼

X街

X路

XX区XX区

X县X县

XX镇XX镇

X市

X省

请注意:翻译人名、路名、街道名等时最好使用拼音。

中文地址翻译示例:

宝山区示范新村37号403室

宝山区石帆小区37号403室

虹口区西康南路125弄34号201室

虹口区西康南路125巷34号201室

河南省南阳市中州路42号473004 李有才

李有才

42号房间

南阳市中州路

河南省中国473004

434000湖北省荆州市宏源宾馆李有才

李有才

宏源宾馆

荆州市

湖北省中国434000

473000 特钢公司河南省南阳市八一路272号李有才

李有才

特殊钢公司

南阳市八一路272号

河南省中国473000

广东省中山市东区恒达花园7号楼702室528400 李有才

李有才

7号楼702室

东区恒大花园

中国中山市528400

福建省厦门市莲花五村隆昌巷34号601室361012 李有才

李有才

龙昌里34号601室

中国福建省厦门市361012

361004 厦门市公共交通总公司承诺做到李有才

李有才先生

程诺班、工教总公司

中国福建省厦门市361004

266042 山东省青岛市开平路53号国棉四厂2号宿舍1号楼2单元204室A户李有才

李有才先生

不。 204号楼A座1

2号宿舍4 国有纺织厂

中国山东省青岛市开平路53号邮编:266042

名片英文地址英文翻译

1、地址概述名片的主要功能是沟通,因此在名片上写上详细的家庭或工作地址是非常有必要的。例如:地址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室。翻译成英文是:地址: 浙江省台州市黄岩区天长路18号201室。与上面的例子相比,翻译时有几点需要注意。中文地址的顺序是从大到小:国市市路号,而英文地址则正好相反,从小到大:路、区、市、省(省)、国家。

地名的专名部分(如黄岩区黄岩部分)应使用汉语拼音,且必须连续书写。比如“黄岩”就不应该写成“黄岩”。

每个地址单元必须用逗号分隔。

上面给出了编写位置翻译的规则。接下来我们对地址内容进行详细分析。

完整的地址由三部分组成:行政区划+街区名称+门牌号。

2. 英文翻译行政区划行政区划是地址中的最高级别单位。我国幅员辽阔,行政区划复杂。一般来说,可分为五个级别(括号内注为目前国内通用译名): 1)国家:中华人民共和国(中华人民共和国;P.R.China;P.R.C;China) 2)省级: 省(省)、自治区(自治区)、直辖市(直辖市,简称市);特别行政区(SAR)3)地级: 地区(地级市)、自治州(自治州)、市(直辖市;市);联盟(地); 4)县级(县级):县、自治县、市、区、县5)乡级:乡、民族乡、镇)、街道办事处(街道)。

* 应用实例:

(1)上海市崇明县中兴镇。

(2)内蒙古自治区呼伦贝尔地区。

(三)浙江省台州市玉环县龙溪乡。

(四)苏州市金阊区金门街道。

*缩略语和缩略语

1)中国人写地址时喜欢一一注明省份或城市,但根据英语习惯,可以省略;再说了,省级和大城市大家都熟悉了,后面的行政区域的统称也完全没问题。可以省略,不会造成理解上的困难;如果需要进一步简化,以此类推,一些县甚至乡镇的地名也可以省略。

例如:中国浙江省杭州市余杭区

中华人民共和国浙江省杭州市余杭镇

2) 您可以直接在地址中间插入邮政编码。

我国邮政编码的常见写法是将邮政编码另起一行,前面写上邮政编码(Postal Code; Zip; P.C.)一词。但英国和美国的做法是直接在州或城市后面写邮政编码,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203, USA(中文翻译:No. 1120 Lincoln Street) ,丹佛,科罗拉多州,美国,邮政编码:80203) 注:CO 是美国科罗拉多州的缩写。与邮政编码一起使用时,州名前面一般会以缩写形式出现,有关美国各州缩写的详细信息请参见第3.2.2.3 节。

英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中文翻译:60 Queen Victoria Street, London,邮政编码:EC4N 4TW)因此,笔者建议,如果我们的地名遵循英美国家的方法,邮政编码应该插入到地址的中间。可以节省很多空间。

例如:中国浙江省台州市黄角路102号,邮编:318020。

3. 省、市的缩写包含邮政编码,因此城市或省的专有名称也可以缩写,不会造成混淆。除香港(HK HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW)外,我国大陆各省份一直没有一个被广泛认可的英文缩写。值得庆幸的是,为了扩大互联网域名资源,信息产业部于2002年11月22日发布了《关于中国互联网域名系统的公告》。公告中,首次开放行政区域二级国内域名。时间。为全国34个省(市、自治区、特别行政区)提供了两字母代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,这个代码自然会成为各个省份和地区的缩写,可以放心使用;信息产业部使用的代号与英文缩写基本一致。只有内蒙古(英文译名:Inner Mongolia,简称:IM,而信息部的代码采用纯汉语拼音,即NM)、西藏(英文译名:Tibet),而二级域名仍使用汉语拼音XZ),这是不协调的,但这并不影响这个缩写系统的推广。

* 应用示例:

中国河北省石家庄市桥东区胜利北街2号: 050021 石家庄市桥东区胜利北大街2号HE050021对比:美国各州对应的缩写如下表所示。

4.村庄街道的英文翻译。地址体系中间是一些传统的村庄街道和各种新兴社区、新村、工业区等。其中,“村(委会)、居委会(委会)”既是地域名称,也是区域名称。行政系统的基层组织。具体翻译方法见表3-3:(略)

5、建筑物和房间号码的表示最底层的地址涉及具体地点的命名和房间号码的标记。例如:5号楼302室、3号楼2单元102室。

这里的楼、脊、……楼其实是同一个东西,一般都表达为Building……;房间一般翻译为Room或Suite。

上面两个例子可以翻译成:Suite 302, Building 5; 3号楼2单元102室。

此外,单元、建筑物、楼层等术语经常出现在这一级地址中。

应用示例:Rm。办公楼E1楼5层1-3室东一办公楼5楼1-3、5层。

注:号套房是一系列相连的房间,可以一起使用(韦伯斯特的)。房间:建筑物或其他结构内的一部分空间,由墙壁或隔板与其他部分隔开。套房通常由多个房间组成,例如三房套房。目前,我们常用的房间(房间)往往是套房。因此,我们在翻译房间号时,不能在其后面加上room或room。我们应该根据实际情况尽量选择套房或房间。

以英国地址为例:

地址:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。