欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

中文字幕用英语怎么说-(中文字幕用英语如何写)

发布时间:2023-12-31 00:02:00 英文翻译 249次 作者:翻译网

这是印度裔加拿大喜剧演员Russell Peters 在旧金山表演的73 分钟完整视频。

拉塞尔彼得斯(Russell Peters)的一些短视频剪辑的翻译已经可以在网上找到,但没有人翻译较大的视频剪辑。某公司自愿承接该项目,目前已完成。

中文字幕用英语怎么说-(中文字幕用英语如何写)

整个工程从7月8日开工,到今天正式竣工,历时近两个月。不过7月14日我出差了两天,一回来就参加了半个月的培训。培训结束后回家10天,所以实际工期只有20多天。由于字幕组的全部工作(源码下载、录音、翻译、注释、时间线、输入、校对、合成、发布)都是我自己完成的,而且字幕组没有先发布的时间压力,所以我就拿了我的字幕组的工作。时间。做了这么久。

这段时间,我为此付出了努力,花费了时间和精力,但收获是重要的,成就感是巨大的。点灯烧油、挂梁刺屁股、吃夜宵、辛苦劳作,不枉我的辛苦。

综上所述,这个项目考验英语听力理解、翻译能力、知识、发散思维、检索能力、直觉、软件应用能力,最重要的是耐心、毅力和克服困难的决心和行动。

这是一个73分钟的视频,

此内容没有字幕。我一开始看了一遍,基本就看懂了,感觉没什么障碍。于是抱着挑战自我、造福他人的初衷,我开始了这个项目。

不做就不知道,差距还真不小。

第一级:时间校准

制作字幕时,首先需要校准每个字幕出现的时间。起初,这对我来说是一项非常烦人的任务。有时我必须倒带四五次才能校准时间。但渐渐地我熟悉了路,也不再那么烦人了。

第2 级:听力和笔记

既然理解上基本没有问题,那么直接做中文字幕就容易多了。但我从一开始就决心要做双语字幕。这样一来,工作量不仅增加了一倍,而且增加了两倍。

如果你只做中文字幕,你只需要理解然后翻译即可。但如果你想添加英文原文,你必须保证你能听清楚每一个单词并忠实地记录下来。而且这个视频是现场表演。不仅现场声音嘈杂,而且表演者的语速有时也很快。最快的时候,他可以在一秒钟内发出近20个音节。有些单词发音不清楚,听写很痛苦。在这个过程中,有时一个句子要倒带6到7次才能逐字记录。

第三级:翻译

只要你懂,翻译并不难。当然,也有听不懂的时候,也有听懂但翻译起来并不容易的时候。好在整个视频都是口语,所以对翻译的要求不是很高,以传达意思为主。一些在线词典和搜索引擎对我帮助很大,并且包含在视频末尾的制作人员名单中。

第4 级:注释

有些地方无法翻译,而且很多笑话需要背景知识才能欣赏,需要注释,无形中增加了工作量。其实有些幽默的点我一开始也不知道,是边做边努力寻找才明白的。

第5 级:输入

中英文字幕需要分两行,中文、英文、评论等需要用不同的颜色显示。这就需要使用HTML语言代码。这个我以前自己学过,没有问题。但还是很麻烦,需要耐心。

第六级:校对

事实上,校对工作并不是在前面的工作全部完成之后才完成的。我经常每隔几分钟校对一次,最后整体校对两遍。校对包括检查拼写、格式等,这也是一项非常烦人的工作。如果有人校对一下就更好了,因为整个视频都是我翻译的,很多部分听了很多遍,所有的笑话我都嚼烂了。如果我再看一次,视频的内容对我来说就不再有吸引力了,剩下的只是一种成就感。

7级:综合

制作字幕时,字幕文件和视频是分开的,但如果要发布,必须将其合并为一个文件,因为没有视频网站允许您上传视频和字幕两个文件,然后他们将负责为了组合它们,所以你必须自己组合它们。原本以为前面的部分都写完了,最后合成的是一个小CASE。后来我发现我错了。将文本字幕文件嵌入到视频中并不是那么简单。我需要找到特殊的软件来做到这一点。于是我搜了一晚上,下载了6个软件,其中4个不太好用。安装完后我把它们全部卸载了,最后使用VirtualDub和VobSub插件完成了视频合成。

第8 级:发布

这个并不难,只要上传到视频网站就可以了。

应该说,工作是苦的,也是乐的,具体体现在遇到困难时、感到无聊时、克服困难取得成果后。

我遇到困难的情况有很多。最常见的情况是根本看不懂。有的人不明白其中的一部分,有的人不明白全部的意思。当然,这些困难90%最终都被我想尽办法克服了。例子不胜枚举,仅举2例:

1. 01:01:14,Russell 说- 我正在洛杉矶的日落艺术区散步。其中bool of art是我根据听到的写的。我知道这是一个地名,我猜这是洛杉矶的某个东西。日落美术馆,但bool这个词显然不是这个意思。我按照自己的猜测,找了很久与bool发音相近的单词,比如bull、boul等,但都没有结果。绝望中,我默默地念叨着这三个字“bool of art”。读了几遍后,我有了一个想法。不知怎的,我突然想起以前听过的一首绿日乐队的歌曲《破碎梦想大道》。我这才发现,这三个音节并不是bool of art这三个字,而是boulevard这个字!那一刻,我的心猛然一转,只见阳光透过云层,岩石露出光芒,我猛然发现洞内的石门突然打开了。原本是上有蓝天,下有黄泉。两处都看不见,直到山水疑无路,又一个村子柳暗花明。 boulevard是林荫大道的意思,所以Sunsut Boulevard当然是一条街道的名字,于是我google了一下,原来是洛杉矶著名的街道—— Sunset Boulevard。获得了更多的知识。

2、从00:49:26到00:49:31这段时间,Russel说的两句话中有几个词是我以前没有听过的,而且都是比较关键词。如果我不认识它们,我就无法翻译它们。 mask搜索了半天也没搞懂,就先跳过了。后来校对的时候,又看到了这段话,决定再做最后的努力,从我能理解的关键词开始。这里出现了一个非常关键词“fibre”,很可疑,但是这个词似乎只表示“fibre”,我还是没有任何线索。后来我求助于大杀器——在线城市词典。这本词典专门查英语俚语、生词等,当我输入fibre时,我得到的意思是:帮助你便秘时便便(帮助你便秘时便便的东西),这次我知道了上一句我不明白的词是便秘(constipation)。我又查了一下,发现缺乏纤维很容易导致便秘。完全正确,所以我在评论中标记了它。但纤维之后还有一个我不明白的词。按照发音写成geeves,但是没有这个词,所以我猜了几种可能,geaves,geefs,jeaves,jeefs,jeeves。只找到了jeeves,而且是个人名。这里会使用一个人的名字吗?于是我就搜索了Jeeves,得到的结果是这是小说中的一个人物,描述的是英国管家的形象。所以根据这句话的上下文来看,确实是对英国人说的。英国绅士般的管家是英国的一大特色,所以Jeeves其实是指英国人,这是有道理的。

这两个是比较有代表性的例子,人们一开始被难住了,然后通过大胆猜测和仔细验证相结合的方式解决了问题。

当然,即便如此,仍然有漏网之鱼,也有个别个别小区域没有解决,但大部分都是因为表演者说得太快、太含糊。这些地方基本上都是无足轻重的,除了一大遗憾之外。就是33:13到33:30这一段,有几句没听懂。我一句话只写下了两个字。虽然我写下了另外两句话的大部分单词,但我不知道他们在说什么,因为我不明白上面的文字。所以我不敢翻译,请各位专家给我一些建议。