欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译中的忠诚原则(翻译中的忠实原则)

发布时间:2024-01-07 19:41:48 英文翻译 54次 作者:翻译网

摘要:本文从词语、句子和文章风格三个方面论证了忠实原则在翻译中的重要性。指出翻译过程必须非常忠实:必须追求准确。同时指出忠诚也必须有一定的标准,一味追求忠诚不能导致死译或硬译。

关键词:源语言;目标语言;忠诚;语境

翻译中的忠诚原则(翻译中的忠实原则)

摘要:文章从词、句、文三个方面论述了翻译中忠诚的重要性。根据翻译的基本原则,翻译应该既忠实又准确。忠诚意味着灵活性而不是僵化。

关键词:原语;目标语言;忠诚;语言环境

中国的翻译活动有着非常悠久的历史。东汉至唐宋时期的佛经翻译,是我国翻译史上的第一个时期。唐代高僧玄奘明确指出,翻译的标准既要真实,又要隐喻。明清科学翻译也是翻译史的重要组成部分。著名翻译家严复提出翻译的三大难点:忠实、达意、雅致。鲁迅老师提出了“错误的信仰到服从”的翻译原则,意思是当信仰和服从不能同时达到时,翻译就应该忠实于原文,决不欺骗读者。国际上,十八世纪英国翻译家泰特勒在《翻译原理》中提出了他的翻译原则:(1)译文应该是原作思想内容的完整再现; (2)风格、技法应与原作一致。 (3)译文应与原作一样流畅。泰特勒主要从内容、表达和风格三个方面阐述了忠诚度的要求。应特别注意表达的忠实性。我们不仅要理解主题的字面意思,更要理解字里行间的深刻含义。

但由于源语言和目标语言的表达习惯不同,在行为措辞方面必须有一定的忠诚标准。不能一味追求忠诚,让句子结构和意义与源语言完全一致。这样就会变成生硬的翻译,死板的翻译。翻译。喜欢:

在英语中,我们说“once in a blue Moon”。在中文里,不能译为once in a blue Moon,而应译为once in a千年。又如:hand in glovewith,不能翻译为戴手套合作?但应该翻译为与?合作。

可见,中外著名作家都把译文的忠实放在翻译标准的首位。如何使译文尽可能忠实原文?

1. 文字翻译的忠诚度

首先是看字典求准确,但不要过分依赖字典。注意单词出现的上下文。因为不同语言的词义存在差异,

例如:汉语第一个字:(1)这个娃娃的头真大。宝宝头很大。 (2) 她正在梳头。她正在梳理头发。 (3) 她是我们小组的组长。她是我们组的组长。只有第一个例句有对应的英文用法,而后面的例子都是在完全理解无忧论文原文[http://www.uklunwen.com]的基础上进行的自由翻译。

2、句子翻译的忠诚度

英语和汉语的语法结构有很多差异。翻译时,需要调整原文的词序,使译文尽可能流畅,保证句子忠于原文,如:(1)自己以前是工人,现在是工程师。错误:以前是工人,现在是工程师。正面:他以前是工人,现在是工程师。 (2)我们的国家从来没有像今天这样团结过。错误:我们的国家从来没有像今天这样团结过。错误:我们的国家从来没有像今天这样团结过。右:今天,我们的国家空前团结。

有些特殊句型必须正确处理,否则将难以传达原作的意思,如:(1)所有答案都不正确。错误:所有答案都不正确。正确:并非所有答案都是正确的。 (2)我们每个人都不会喜欢他。错误:我们每个人都不会喜欢他。积极:并非所有人都喜欢他。

3、忠实于文章风格不同的作者有不同的风格,文章翻译应体现其独特的风格。

我们来看看美国文学之父华盛顿伊文的小品《威斯敏斯特教堂》中的一篇文章。

在秋末那些清醒而又相当忧郁的日子里,早晨和傍晚的阴影几乎交织在一起,为一年的衰落蒙上一层阴郁的气氛,我在威斯敏斯特教堂闲逛了几个小时。

老堆的悲哀壮丽中有一些与这个季节相宜的东西。当我跨过门槛时,我仿佛回到了古代的领域,迷失在前世的阴影之中。有一天,黎明与黑夜几乎融为一体,岁末正在酝酿着荒凉的时刻,我在伟志明室德院中徘徊了好几个小时,看着这座古宅悲惨的面貌。有一种与气候正好相符的心情;那时,当我跨过门槛的时候,我仿佛回到了远古时代,消失在眼前黑洞的阴影中。翻译:2.现在是深秋,

天气肃穆又略显忧郁。晨影和暮影几乎连在一起,密不可分。年关将至,天已黑了。在这样的一天,我步行了几个小时去了威斯敏斯特教堂。古刹雄伟,似乎有一种鬼魅的气息,与阴沉的气候相得益彰。当我踏入大门时,我感觉自己来到了远古时代,被遗忘在古人的鬼魂之中。

原文古雅,节奏缓慢,有一种悠闲的感觉。句子长度相似,读起来充满音乐。这与中国散文中的场景交融颇为相似。它是欧文散文的代表作。文章中的“影子”、“混合”、“投掷”三个字,

大量诸如阴郁、衰落之类的词语?营造出极其古雅、安静的氛围。翻译1 原文的信息虽然翻译得很好,但语言平淡,

缺乏节奏感,《译2》完全再现了欧文的散文风格,

大量的四字结构,读起来朗朗上口、朗朗上口,让人仿佛身临其境。

对于不同体裁的作品,翻译过程也应该从“忠”字入手。

散文文风要注重语言美,尤其是描写风景时,词句往往寓意深刻;诗歌讲究形、声、神美,是音、形、音的高度民主统一;政论文体既有科学风格,又有艺术风格,要求措辞有分寸,不能夸大、修饰等。我们来看看政论文章的语言特点。

各位代表,我们坚信,我们的工作将载入人类史册,证明占人类四分之一的中国人民已经站起来了。

中华民族历来是一个勇敢勤劳的伟大民族;只是到了现代,他们才落后了。

这完全是外国帝国主义和国内反动政府的压迫和剥削造成的。翻译1. 我们代表老师们,相信我们的工作将会被写入人类的历史,

占人口四分之一的中国人从此站起来了。中华民族历来是一个伟大、勤劳、勇敢的民族,但现在却落后了。这完全是帝国主义和本国反动政府压迫和剥削的结果。 2. 各位代表,我们的共识是,我们的工作将载入人类史册。它将表明,包括占人类总数四分之一的中国人民从此站起来了。

中华民族历来是一个伟大、勇敢、勤劳的民族,但近代以来却落后了。这种落后完全是外国帝国主义和我国反动政府压迫和剥削的结果。翻译1 理解没有问题,书写流畅,但某些词汇单词的翻译缺乏谨慎。这篇文章中的确信,

“人类”、“展示”、“包含”等词语充分体现了政论的特点:严肃性、规范性、严谨性;翻译2抓住了作者的基本意图,

从政治论文的特点出发,翻译要有尊严感。