欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

电影片名翻译的重要性(电影片名翻译原则)

发布时间:2024-01-15 10:33:00 英文翻译 613次 作者:翻译网

翻译不仅是语言转换的过程,也是两种文化交流的社会现象。在电影片名翻译中体现文化价值观,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。

由于中西方在社会发展、地理、气候、历史政治、价值观、风俗习惯、伦理道德等方面存在巨大差异和差异,文化价值的实现首先体现在充分理解和准确传达文化内涵。原片名的含义。文化信息和情感,以避免误译。

电影片名翻译的重要性(电影片名翻译原则)

我们来看看1995年著名的心理惊悚片《七》。这部电影用强烈的视觉冲击力和黑暗的背景讲述了一个非常有哲理的犯罪故事:一个自以为是上帝的疯狂杀人犯根据惩罚将人一一杀人。天主教的七大罪。七宗罪是指世人常犯的七种过失,即:暴食、贪婪、懒惰、色欲、傲慢、嫉妒和愤怒。七在宗教中是一个非常神秘的数字(这在旧约圣经中得到了最充分的表达):上帝在七天内创造了亚当,并取出亚当的第七根肋骨创造了夏娃。撒但原本的身体有七个头。火龙)在这部电影中无处不在。有七罪、七罚、七场雨,故事发生在七天,就连结局也被罪犯定在了第七天的晚上七点。无处不在的7意味着命运。的犯罪与惩罚。但可以想象,如果中文翻译只是简单的七个字,中国观众永远不会有同样的文化联想和认同。因此,影片上映时,被译为《七大罪》,以突出故事主线和七大罪最重要的宗教含义。可谓文化价值表达的经典范例。

这也是电影《美国丽人》的中文翻译费了这么大劲的原因。目前流行的译名——American Beauty,以及早期比较俗气的American Beauty其实都不准确,可以简单地说毫无意义。美国美人是指产自美国、常年开花的红玫瑰。玫瑰花美丽而圣洁,代表着崇高而神圣的爱情,尤其是红玫瑰,是送给初恋情人的上佳礼物。神话传说中,有一位爱神,想亲手摘下玫瑰花送给自己的爱人。由于他太过急切,惊慌失措,不小心被花枝扎破了手指,鲜血洒在了玫瑰花瓣上。那是雪白的花瓣染成红色。爱神将它与用自己的血染红的玫瑰送给了他的爱人。爱人见状非常激动,以百倍的感激之情报答了丘比特之神的忠诚。从此,红玫瑰代表了爱情的纯真和坚定,尤其受到情侣们的喜爱。电影以花比喻人,用花的表现手法将名花与美女紧密结合在一起。一位熟悉花语的台湾译者将其重新译为《American Heart Rose Love》,用中国玫瑰代替美国玫瑰,揭示了影片的精神内涵,却又有着不同的意境。不过,这部影片现在也有了一个更直接、更准确的文化翻译——美国玫瑰。还有一个翻译叫《Beautiful and Guilty》,可能是译者根据剧情发出的感叹吧!

此外,由于语言和文化的差异,汉语和英语中形式相似的两个词可能指代完全不同的内容。这种看似不兼容的情况常常会导致灾难性的误译。例如:First Wives Club曾被译为Big Wives Club。但英语中的firstwives指的是男人的第一任妻子,与中国文化中的妻子、妾、妾无关。这部爆笑喜剧实际上讲述了一群坏妻子如何报复丈夫陈世美迫使她们辞职并嫁给新欢的故事。现在译为First Wife Club或者First Wife Club,就准确多了。又如:美国百张经典名片之一的《The Third Man》,原译为The Third Man,却被中国观众误认为是一部婚姻伦理片。事实上,“第三人”指的是影片中车祸的第三个目击者。现在这部电影根据剧情被翻译成《第三人》或者《进入地狱》。笔者曾经无意间发现,还有一张DVD,将片名翻译为《第三人》。男人的三种类型!击倒!

同样,由于文化认同的差异,词语所具有的联想意义甚至会略有丧失。以动物词为例。它们大多具有丰富的象征意义和无穷无尽的意义。要想把课文翻译得形象生动,就必须正确理解它们独特的含义。这样一来,就不难理解为什么电影《Dragon Heart》不直译为龙的心了。考虑到英文中龙的负面联想意义(让人联想到残酷和魔鬼),以及中国文化中对龙的崇拜(中华民族、帝王、成功的象征),影片添加了一个魔词翻译为“Magic”龙族传奇》。

此外,片名中的成语和典故承载着大量的文化信息,往往无法从字面上理解。如果粗心大意、贸然行事,势必错误百出,令人笑话。例如,《Rambo: First Blood》一直被翻译为“First Blood”。众所周知,first Blood是英语成语,意思是一战胜利。台湾将One Flew the Cuckoo's Nest翻译为飞越疯人院。事实上,Cuckoo's Nest在英语中的意思是精神病院!本片根据肯凯西(Ken Kesey,1935-2001)根据自己的亲身经历于1962年出版的同名小说改编。描写了精神病院对病人人性和基本面的残酷摧残,强烈批判了枷锁式的制度。社会制度、印度人摇晃并举起极其沉重的石台、水花四溅的最后镜头,以及他勇敢地冲出铁窗守卫的牢笼,正是影片的真正含义:看似不可动摇的制度基石只要反抗的意识凝聚到某一刻,爆发出激动人心的力量,最终就会冲破一切束缚,实现新的生命。 《飞越疯人院》的大陆译本更加准确、生动地反映了原片名和电影本身的真实含义。

在解读电影的文化价值时,我们应该有以下共识。一方面,需要注意的是,电影片名的翻译受目标语言文化的影响。译出的文化必然会对源文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时增添自己的文化色彩。例如,英文电影《Love with My Father the Wedding Night》的中文译名是《天伦乐花烛婚房》,明显夹杂着中国文化色彩。另一方面,我们应该认识到翻译是一个动态的文化交流过程,因此对翻译的评价应该从历史的角度来衡量。在某个地区和时代被认为流畅、可读的翻译,在其他地区和时代不一定是好的翻译。比如港译版《太空大灌篮》在香港很受欢迎,但内地观众却很困惑。瑞尊其实是广东话打篮球的意思,而张老则是逃跑的意思。

从历时角度看,我国当前宽松愉悦的社会环境和双向交流的文化心态,随着人们对外界的进一步关注和社会文化条件的成熟,无疑会催生更多更贴近本土的优秀翻译作品。原片风格呈现在观众面前。例如,《卡萨布兰卡》早已取代北非间谍片成为中国的流行译名。中英文混合的电影,如《楚门秀》(又译:戏剧人生、《楚门秀》等),已经越来越被一些中国观众接受。