欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

抽象与具体表达法在英汉互译中的运用论文(抽象与具体表达法在英汉互译中的运用研究)

发布时间:2024-01-12 11:37:22 英文翻译 813次 作者:翻译网

1 简介

英汉对比研究表明,传统英语思维往往使用较为抽象、笼统的概念来表达具体事物,比较注重抽象思维的运用,抽象性很强。而中国人的思维则更习惯于用比喻的方式来表达抽象的概念,不太注重纯粹意义的抽象思维,更多的是形象化和具体化。

抽象与具体表达法在英汉互译中的运用论文(抽象与具体表达法在英汉互译中的运用研究)

2 抽象与具体思维及英汉语言特点

西方思维传统注重科学、理性、分析、实证。它通过论证、演绎来认识事物,然后归纳、总结、抽象其本质,发现其规律。中国传统思维注重实践经验、整体思维、事物本身及其表象。他们往往依靠直觉认识来模糊地、直接地把握认识对象整体的内在本质和规律。此外,英美抽象思维的主流趋势也与英语所依赖的哲学传统和拼音语言体系密不可分。他们倾向于用整体的词语来表达相似的事物,以表达具体的事物或客观现象,尤其是抽象的事物。性名词、不定式、动名词甚至主语从句都充当主题的主语;相对而言,中国人的形象思维更为发达,这既与中国传统哲学有关,也与中国象形文字有关。英语中的抽象表达非常常用,特别是在社会科学论文、官方文章、报纸评论、法律文件和商业信函中。总经理杨曾经指出,过度依赖名词而不顾动词,最终会使作者的思想脱离此时此地的现实,脱离事情发生的时间、方式和心情,并不知不觉地养成了抽象、概括的习惯)英语的抽象表达主要体现在抽象名词的大量使用上。

例如:

(1)美国大多数人,特别是少数族裔,相信这个经济体系中存在不公正现象。

大多数美国人,尤其是少数族裔,相信美国经济体系中存在不公正现象。

(二)峰会筹备工作继续进行。

最高会议的筹备工作仍在继续。

但汉语的词语趋于具体,常常用真实的形式来表达想象的概念,用具体的形象来表达抽象的内容。汉语缺乏像英语那样的词缀模糊方法。汉语没有词形变化。具有相同形式的单词可以是名词、动词、形容词或其他单词。例如元代马致远的《天镜沙秋思》:

垂泪的藤蔓、老树和鸭子,

小桥流水,人们的家园,

古路西风马瘦,

太阳在西方落下,

伤心欲绝的人已经到了世界的尽头。

整个散曲基本上都是由事物的名词组成,几乎没有虚词。全诗用具体的形象来表达抽象的内容。语言简洁,逻辑清晰,意义明确,主题明确,节奏有力,形散神聚,形成一幅画面。一幅流浪者的图画。

由于英语的形态特征,尽管译者西里尔伯奇尽力再现原文的风格,但他的译文仍然必须使用形态或形式词,如at、the、and、with和分词后缀-ing ,以及单数、复数和第三人称。请欣赏此散曲的翻译:

秋天的思念

枯藤、老树、黄昏的乌鸦,

低桥、溪流、小屋,

古道西风瘦马,

太阳西斜,

以及一颗在天空边缘心碎的人。

3种具体翻译方法

所谓具体翻译法,就是在翻译过程中将原文中抽象或相对抽象的词语、短语、成语或句子翻译成具体或相对具体的词语、短语或句子,从而为译者消除或减少语言差异。造成的损失使得译文产生了与原文相同的效果。 (冯庆华,实用翻译教程,2006:48) 在英汉翻译中,常常需要将英语的抽象表达转化为汉语的具体表达。

例如:

(3) 缺乏情报表明发展令人满意。

没有获得任何表明进展令人满意的情报。

上例中,不仅将absence、intelligence、insignment、development这四个相对抽象的词分别译为no、intelligence、insignment、situation|,而且还分别加上了get、jiu、ren等词,从而使语言富有表现力。更加详细一些。一般来说,英译汉时,必须将大量抽象的概括性表达方式形象化、具体化,并将一些抽象名词翻译成更加生动具体的动词、形容词,或者使用更加具体的名词。从而使中文译文丰富多彩、感人至深。具体来说,可以概括为以下四种翻译方法:

(1)用动词代替抽象名词;

(2)用类别词将抽象概念具体化;

(3)用具体词语解释抽象词义;

(4)运用比喻的词语,使抽象的意思具体化。

例如:

(4) 我既在毁灭中又在统一中存在。

我站在小屋的废墟上,心里也很和谐。 (使用动词)

英语中大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,由此类名词组成的短语往往相当于主谓结构或动宾结构。如果用汉语对应的名词来表达某件事,往往会显得不自然、不流畅。在英汉转换中,汉语可以充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。

(5) 我们对这些违规行为视而不见太久了。

我们容忍这些越轨行为已经太久了。 (使用类别词)

类别词用于表达行为、现象、属性等概念所属的类别。它们是汉语中常用的特定意思。

(6) 我的精神和感官都得到了提升。

我精神抖擞,感官敏锐。 (使用特定的词语)

英语抽象词的含义比较笼统、笼统、模糊,汉语中往往没有对应的词来表达。这是用具体的词语来解释其抽象的含义。

(7) 他焦急地等待着她的到来。

他焦急如热锅上的蚂蚁,等着她的到来。 (使用比喻词)

汉语虽然抽象词比较匮乏,但比喻词(如隐喻、成语、习语等)却相当丰富。中国人经常用这样生动、具体的词语来表达英语中抽象、普遍的含义。

4 摘要翻译

英译汉时,化虚为实的方法往往可以使文本通俗易懂,增添文采,增加译文的可读性;而在汉译英时,化虚为实的方法往往能解决症结、排除障碍,提高翻译质量。变换的可译性。 (连书能,英汉比较研究,2001:144)为了使译文忠实、通顺,常常需要对原文中具有特定含义或特定形象的词、短语、成语或句子进行抽象。这种翻译方法称为抽象翻译。 (冯庆华,实用翻译教程,2006:52)英语中的名词化往往导致表达的抽象化。这种表达方式主要见于以下两种情况:

(一)使用模糊词缀组词,大量使用抽象名词;

(2)用介词表达比较模糊的意思。

例如:

(8) 简是理查德妻子的合适人选吗?

简有可能成为理查德的妻子吗? (使用抽象名词)

中文具体名词“合适的人”被翻译成英文抽象名词“可能性”,代替了一个合适的人。

(9) 老师走后,激烈的争吵才结束。

老师的离开,让这场激烈的讨论结束了。 (使用抽象名词)

抽象名词“出发”不仅强调了概念,而且简化了句子。否则,该句子需要写成:

老师走后,激烈的讨论才结束。

(10) 鲍勃对乔治怀恨在心,因为乔治向老师举报鲍勃考试作弊。

鲍勃把它送给乔治,因为乔治告诉老师鲍勃考试作弊了。

(使用介词)

(11)如果你妈妈看到你裤子破了,你一定会受苦的。

当你妈妈看到你破烂的裤子时,你就会受到惩罚。 (使用介词)

介词可以组成各种短语或习语,它们的含义有时是模糊且难以捉摸的。

另外,英语单词的含义比较广泛,单词的用法也比较灵活。一个词有多种含义和多种用途是很常见的,这也有助于表达更普遍和普遍的含义。例如,“行为”一词可以有多种解释方式,如行动、行动、计划、行动、责任、绩效、有效性等。数字一词可以有多种解释方式,如形状、图像、数字、名人、雕像、外貌、考虑、计算等。

5 结论

一般来说,英国人善于用抽象概念表达具体事物,更注重抽象能力的运用;而汉族则更习惯用形象的方法来表达抽象概念,不太注重纯意义的抽象思维。然而,抽象与具体的划分只是相对的。英文中有大量非常具体的描述,中文也有抽象的表达。为了满足表达的需要,在翻译过程中,我们常常对英语的形象表达进行抽象,以翻译其深层含义。比如保持身体和灵魂在一起(保持身心在一起——维持生计),叫醒睡着的狗(叫醒睡着的狗——制造麻烦)。因此,在英汉翻译过程中,必须根据具体情况进行抽象与具体的转换。

^