欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

电影字幕翻译的原则与理论(浅析电影字幕翻译)

发布时间:2024-01-09 12:32:17 英文翻译 246次 作者:翻译网

影视作品字幕翻译是多媒体翻译的重要组成部分,已引起中外翻译界的广泛关注。电影字幕翻译受到时间和空间的双重约束,电影字幕翻译需要简洁流畅。这些特点客观上要求译者准确把握句子的含义及其相互关系,并在此基础上努力实现电影所要求的呈现。语言效果。

电影字幕的英译实际上是一个语言与文化同步转换的过程。通过翻译,译者必须最大限度地向译者的受众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕不仅可以反映说话者的身份和社会背景,还可以反映国家或地区的主流文化。地域和文化差异将极大地影响语言共性的实现。因此,天译时代翻译公司认为,译者在翻译字幕时,必须认真考虑目标语言与源语言之间的文化差异。差异,还要考虑译文是否能够被译者的受众所接受和认可。

电影字幕翻译的原则与理论(浅析电影字幕翻译)

摘要: 电影字幕翻译与一般翻译不同,它必须经历从口语到书面语的转换过程。由于电影具有瞬时性的特点,往往受到时间和空间的限制,因此不可能在字幕中添加说明。因此,译者必须用最简洁的词语表达最丰富的含义,才能达到电影字幕翻译的最佳效果。