电子产品英文翻译,电子产品英文翻译怎么写
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于电子产品英文翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍电子产品英文翻译的解答,让我们一起看看吧。
「干货」这个词翻译成英语应该是什么?
我们中华文化博大精深,往往一词多义,不同的词汇在不同的语境之中有着不同的意思。所以,我们只能把一个词汇放在一个语境之中才能问:这个词汇的意思是什么?
比如“干货”这个词就是一词多义。
第一、当指石油、酒精等非液体货物时,包括矿物、谷物以及箱装和桶装的货物。英文也可以用:dry cargo
第二、当指一些晒干、风干的果品时。英文可以用:dried fruits and nuts
第三、当指非新鲜食品,而是去掉水分的食品时。英文可以是:dry food等
第四、当“干货”指有“很实在的东西,很实在的内容,或者本质的,实质性的东西”的意思时,英文可以用:hardcore,substance等
第五、当“干货”指电子商务从业工作者发表、分享的一些关于网络推广、网络营销工作知识经验和工作方法的文章,这些知识和方法都是实用性比较强的,不含吹水成分,也没有虚假的成分时。英文翻译比较灵活:valuable things/information /skill/materials等等。
(因为本人英文知识有限,了解比较肤浅,还望批评指正)
您好 首先给你解释一下干货是什么?干活就是经过自然风干或者人工烘干的食品,比如:大枣。葡萄干。杏干、开心果等。但是你提出的干货这个次翻译成英语应该是:real shit和real stuff都可以,而且不止于此,real thing/ ability/ talent 都可以,根据不同语境选择较为适合的词和语气。
额外的意思是 干就是没有水分,真材实料的产品,所以博得人们的喜爱。南北干货就是南方的和北方的优质特产,容易存放的产品。
干货
(1) [dry cargo]∶非液货物,包括矿物、谷物以及箱装和桶装的货物
(2) [merchandise of dried fruits and nuts]∶指晒干、风干的果品
1
no single translation fits all contexts. an imcomplete list of potential choices: of significance, consequencial, underlining, with gists, informative, explicit,candid,of great outspokenness, pure and simple, “here is the beef”(derivative from”where is the beef”),take-home message. 上面列的每一种翻译都有它适合的中文场景,当然还有更多的表达法就不说了。另外,翻译不是一一对应,这类问题应该这样问:“xxx用英语一般如何表达”。
这里题主要问的肯定不是相对于“生鲜”而言的货物或者商品。而是所谓“有料”的意思,有实质内容的意思,如有的“悟空问答”中的“少说废话,直接上干货”。
干货,这里就必须用essence,实质。
如:
the essence of the problem 问题的实质,
The teacher cannot pin down the essence of the ancient poetry.
到此,以上就是小编对于电子产品英文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于电子产品英文翻译的1点解答对大家有用。