欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

对中医翻译准确性问题的探讨怎么写(对中医翻译准确性问题的探讨论文)

发布时间:2024-01-19 14:05:03 英文翻译 350次 作者:翻译网

中医翻译准确性探讨

论中医翻译的准确性

对中医翻译准确性问题的探讨怎么写(对中医翻译准确性问题的探讨论文)

邢玉瑞陕西中医学院

编者注: 翻译活动的主体是译者。因此,译者对原文理解的深度和广度、表达的恰当性和准确性、信息的重组和翻译的质量都有很大的影响。仔细分析文体特征并不意味着可以立即产生理想的翻译形式。为了重新组织这些信息,以适应目的语的要求并为目的语读者所接受,译者自身的修养,即原文和目的语的语言能力和语言行为,以及其他相关的信息理论知识和实践经验至关重要。本期精选邢玉瑞教授撰稿。邢教授是中医基础理论专家。他从中医基础理论和中医语言的历史演变等方面论述了中医翻译的基本要求。这对于我们翻译中医基本概念和研究中医翻译的基本方法具有一定的指导作用。意义。

关键词: 中医英译;翻译原则;中医术语

翻译可以说是一种再创造。中国著名翻译家严复曾提出著名的翻译三原则。本文拟就中医译汉信时应注意的几个问题分享一些个人看法,以求同仁指教。

一、中医术语的具体含义

中医是以中国传统文化为基础,采用类比、模拟等方法构建的。它的许多术语都有特定的含义并已成为专有名词。对于这些专有名词,由于日语本身就有大量的汉字,因此可以直接用日语汉字来表达。英语中没有相应的词汇,这给翻译带来了很大的困难。如果从普通汉语词义翻译过来,往往会让人感到困惑。云。例如,三焦被中医认为是六脏之一。是中医脏象理论中特有的术语。英汉实用中医图书馆《中医基础》(以下简称图书馆译名三重温)晦涩难懂。既然是专业就有名词,比如气、阴阳等。在没有相应词汇的情况下,直接用汉语拼音表达比较合适。再比如命门,也是中医专有名词,可以直接用汉语拼音表达,而文库翻译则是命门。 《汉英医学词典》译为生命之门。有生命之门之意,但不恰当。即使从语义上表达,也不应该使用gate。这里的门有一个关键的意义。古汉语也常用这个意思,如《淮南紫苑道》:只知守其门。高远记下:门,这是禁止的。这就是关键的解释。

对于一些具有一定对应关系的术语,翻译时应能注重其含义,不能只注重表象而不注重本质。例如,痹证在《汉英医学词典》中被译为关节痛综合征,即关节疼痛综合征,《实用中医内科》将痹证定义为:痹证是四肢关节疼痛所引起的。受风、寒、湿、热之邪。以酸、麻、重、行动不便为主要症状的证候。 Bi 综合征中可能会出现疼痛,也可能不会出现疼痛;可以是关节疼痛,也可以是非关节部位疼痛,所以如果简单理解为关节疼痛综合症,是无法准确反映的。中医痹症的含义。张志聪注:瘫痪者关闭。 1、证是从病机角度命名的疾病名称。因此,翻译时应紧扣气血瘀滞所致证候的含义。表述为气血瘀滞证可能更合适。另外,内风是指内生风邪在体内的扰动。 《汉英医学词典》将其翻译为内生风,即

内生风也有不同的含义。

2.中医术语的模糊性

中医中有些词有多重含义。翻译时应根据不同的语境选择合适的词汇表达方式。比如“厥心痛”和“虫心痛”,都是指心脏疼痛,但前者是指心脏病的疼痛,后者是指上腹部和胃部的疼痛。俗话说,腔痛,心痛,都是心痛。前者应译为心前区痛,而虫心痛的心痛则应表述为胃脘痛。又如伤气伤阴。从字面意思来看,就是损伤气或阴的意思。但伤阴只能是阴精衰弱,而伤气则可以是量不足,也可以是气运行失常。但见有气逆、气滞、气阻等,所以翻译时对同一种伤的选词应有所不同,阴伤可用损伤来表达。有时同一个词出现在同一个句型中,却有不同的含义。例如,牙齿意味着“骨头”,爪子意味着“肌肉”,头发意味着“血液”。其中三个“余”字在图书馆被翻译为“余”。其余的理解与常识和医学理论相悖。这里的“我”三个字应该有两个意思。 “牙齿是骨头,爪子是筋。” “我”可以理解为延续部分。 “毛”就是“血”,“毛”应该理解为“毛”是血功能的外在表现。所以方与中药相结合。

三、古医书中词语意义的历史性

汉字经过几千年的演变,字形、读音、意义也不断发生变化。有些字符今天已不再使用。虽然古今有些字是相同的,但字的含义和用法却有很大不同。因此,在翻译古代医学书籍时,需要将医学和文科结合起来,理解其确切含义,否则往往会导致错误。例如《伤寒论》桂枝汤有发热症状,与蒸发热相比相对较轻。日本谷口书店出版的《麦经》中文版是力、勺力,发烧是cunshi,即将低热误译为高热。另一个例子是“bu”这个词的用法。 《素问调经论》说,人受寒湿,皮肤不紧,肌肉紧绷。根据医学理论,寒性的凝滞、收缩,必然会导致皮肤收缩、紧绷。 “不”这个词在今天已经没有负面意义了,只是用作情态助词,没有任何意义。例如,于炮《古书疑义例》《勤于用部》例》,即指出古人有:个,用非文字写句子,但如果不善于阅读的话,他们会用正确的词语作为反驳,这对于作者的目的来说是一个很大的错误。因此,如果皮肤不收缩,应该正确地翻译为皮肤收缩。中医是一种基于中国传统医学理论的简单医学理论因此,中医术语的含义具体而模糊,中医理论体系往往以经典著作为基础,进行理论构建和临床指导,而且经典著作都是用古汉语来表达的,词义、语法、修辞都与今天不同,因此,要把中医学术著作准确翻译成外语,不仅要有扎实的外语基础,还必须具备扎实的外语基础。精通中医知识,走通晓医学理论与通晓外语相结合的道路。