考研英语翻译词汇问题的解决方法有哪些(考研英语翻译词汇问题的解决方法是什么)
考研英语的各类题型中,翻译是最不需要技巧的题型,因为阅读、格式塔、新题型都是选择题。至少还有选择。写作有想法和模板,但翻译却没有。选项,并且没有模板。如果有一天,每个翻译句子下有四个选项,询问哪个是最好的翻译版本,以便我们猜测。但这毕竟是一个美好的愿望,而且是虚拟语气。因此,翻译不太可能是机会主义的。它考验考生的基本能力。
在众多基本因素中,翻译词汇的能力尤为重要,因为每年考生都会因为不能翻译单词或翻译错误的单词而丢分。以下是我在教学过程中总结出的一些方法以及对考试特点的分析。希望对您有所帮助。
1. 括号
在考研翻译中,偶尔会出现一些课外的单词或者考生不太确定的单词。这时出题者会对文中括号内的单词进行解释,如Big Bang(宇宙的理论)于1998年起源于单一质量能量的爆炸)、millennium(1000年的时期) 2001年是autonomous(自治),2002年是autonomous(自治),2006年是Socratic(苏格拉底)。因此,建议考生在考场做翻译部分时,先扫描全文,看看是否有括号。如果有的话,那么括号里解释的词肯定会出现在翻译的句子中。
2.构词法
考研大纲规定考生要掌握一定的构词法。其中较常见的是复合词和词根词缀。
复合词是由几个完整的词组成的词,复合词的意义是其组成部分意义的叠加。例如,1998年第73题中,ground-based和balloon-borne这两个词分别译为:land-based(缩写:land-based)和balloon-borne(缩写:ball-borne);又如2005年第47题中的otherwise一词被翻译为其他地方。
词根附签法有点类似于汉语部首-部首构字法。英语中有许多字母或字母组合在语言的长期发展中形成了自己固定的含义。我们将这些字母或字母组合称为词根或词缀。比如1998年第73题的astrophysicalist这个词,astro的意思是星星、宇宙、天体,Physicist的意思是物理学家,所以这个词就是天体物理学家的意思。
3. 语感+文字提示
“deal with”一词出现在1996年的第74题中。它的对象是方面。根据我们已经记住的意思,应该翻译为加工方面。然而,这个答案从中国人的角度来看是没有意义的。因此,需要改变处理问题的方式或者处理问题的方面; 2005年,第50题又出现了deal with,其对象是challenges,直译为应对挑战。这显然有悖于中国人的习惯,所以deal with被译为问候,可以面对任何事情。 2009年第48题中,deal with再次出现。它的对象是成年人,直译就是和成年人打交道。一定有问题。从句子的内部结构来看,adults和前面的they是同一类的,并且指的是前面的the young,即Young people,所以deal with的意思应该和then前面的action的意思相同。摆在他们面前的动作是接触,所以handle with Adults可以翻译为与成年人互动。
4.动词短语中介词和副词的重要性
在考试中,我们总会遇到没有记住的动词短语。这时,介词和副词就发挥了很大的作用,因为它们可以表达方向。比如2001年第73题的piece Together这个短语,很多人从来没有见过piece作为动词的用法,但是大家都知道together的意思。它的方向是聚集、聚集、聚集、结合,因此该短语可译为“聚集”;又如2005年第47题中的“bring Together”一词,可译为“集合”、“组合”,都是因为“在一起”的方向。 2000年第75题有一个短语raise from,如果你不知道raise,只需要from,就可以翻译这个短语。从手段来自来说,即前面的问题来自后面的大规模人口迁移,即问题是结果,大规模迁移是原因,那么这种结构可以翻译为大规模人口迁移引发的问题动作。