林语堂红楼梦英文版(林语堂翻译过红楼梦吗)
中青网天津7月24日电(中青报中青网记者张果通讯员路阳)南开大学外国语学院今日揭晓林语堂英译《红梦》原稿尘封了半个世纪的《豪宅》,最近由学校的一名成员出版。博士生在日本发现的。
林语堂是国内外著名作家、翻译家,是著名的红色爱好者,撰写了大量红色研究文章。其成名作《北京小云》深受《红楼梦》的影响。但他翻译的《红楼梦》英文版已经失传多年。林语堂的女儿林太乙所著的《林语堂传》曾收录过林语堂中英文著作及翻译作品的总目录,但并未提及林译的《红楼梦》。
这次发现林译本的人是2015级博士生宋丹。毕业于南开大学外国语学院。 2014年,她在日本早稻田大学留学时,从日本市立图书馆发现了这份珍贵的手稿。整个过程很曲折,但也很幸运。
宋丹说,日本著名翻译家佐藤良一曾将林语堂英译《红楼梦》的原稿翻译成日文,并于1983年在日本出版。顺着这个线索,宋丹找到了佐藤良一的地址。经过多方调查,却得知他已经去世,家中早已人去楼空。
几经周折,宋丹得知佐藤良一的妻子佐藤雅子住在疗养院,并试图联系她。随后,她收到监护人的回复,称佐藤雅子已将老师的书籍和资料捐赠给市立图书馆。
联系图书馆后,宋丹得知佐藤雅子在捐赠书籍时列了一份清单,其中包括林语堂写的《红楼梦》的打字手稿。不过,由于佐藤雅子生前曾嘱咐图书馆不要将这批资料对外公开,所以图书馆将其封存至今,尚未公开。在得到佐藤雅子监护人的书面许可后,宋丹看到了这份珍贵的手稿。
宋丹看到的原稿是用打字机单面打印的,共859页,厚度约9厘米。稿纸上有林语堂在不同时期用黑、蓝、红笔对稿子所作的大量修改笔记,还有两页英文手写稿。原稿扉页显示,林语堂将《红楼梦》的书名翻译为The Red Chamber Dream。书名下印有《A Novel of a Chinese Family》(一部关于中国家庭的小说),并注明曹雪芹、林语堂译编(林语堂译编)。
宋丹介绍,原稿包括林语堂的解说、序言、主体64章和最后一章。它是《红楼梦》120回的汇编。
在图书馆里,宋丹还看到了佐藤亮的原译本。最初他将其译为7卷64回,正式出版时改为4卷64回。
宋丹注意到手稿上附有一张纸,是佐藤雅子于1999年11月12日写的:这是发送的原稿(剧本),立即发送了修改稿。修改后的手稿与其他书籍一起被送往台北市林语堂故居。随后,宋丹前往台北林语堂故居寻找这份修订稿的下落,但检查完每一件文物后,却一无所获。
宋丹将佐藤亮一天的译文与林语堂的原稿进行了对比,基本上找到了逐句对应的地方。她认为修改稿的文献价值和文学价值不容忽视,希望有识之士共同努力寻找修改稿。