欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

写给乔妹的情书(给乔乔的情书)

发布时间:2024-01-10 06:18:55 英文翻译 41次 作者:翻译网

引发果粉集体翻译阅读热潮,其中包括古文七言诗

《史蒂夫乔布斯传》被抢购后,已故苹果CEO史蒂夫乔布斯(苹果粉丝昵称乔帮主)写给妻子的一封情书也在网络上流传,但不少读者抱怨该书的翻译中文版太混乱了。烂。昨天,李开复在新浪微博上发布了这封情书的中英文版,引发了网友的翻译瘾。 —— 阴阳分离,爱情如红豆,牵着孩子的手,白雪为戒。网友们写诗作文,无论是七言诗还是文言文,大家都称她为“油菜花”(有才)。

写给乔妹的情书(给乔乔的情书)

问:乔帮主的情书翻译太烂了

【乔先生给人的印象是骄傲、自私、不近人情。甚至传记作家艾萨克森在接受采访时也表示,乔布斯有时对同事很严厉、刻薄和挑剔。但骄傲的乔帮主也有浪漫的时刻。今年3月他写给妻子的信让不少网友感动落泪。 】

我喜欢最后一句“我的脚从未回到地面”。网友中国小白海豚读完情书后表示:结婚20年后,妻子还能从丈夫嘴里听到这句话。我觉得这一生没有白过。

20年前我们还不太了解。我们跟随我们的感觉。你让我着迷,我飞上了天空。当我们在阿瓦尼举行婚礼时,天正下着雪……但是当我收到中文版的《史蒂夫乔布斯传》后,很多网友都对翻译感到失望。 —— 有网友直言这样的白话翻译太差了。就连苹果内部开发者丁铮也在其腾讯微博上质疑这段翻译水平:“太着迷了,我飞上了天”?你不知道有一个词叫‘如坠云端’吗?

回应:尊重乔布斯的简约风格

【中信出版社副总编辑严向东透露,《史蒂夫乔布斯传》一共有四位译者,这一段是北京外国语大学英语语言学硕士魏群翻译的。研究大学并获得博士学位。中国人民大学经济学博士。她此前曾在北京外国语大学任教。 】

看完全文你就会明白了。国外版权代理虽然在语言风格上没有对我们提出严格要求,但强调要充分尊重原文,内容不能删除。我们也多次对文中的语言进行讨论和权衡。对于网络上出现的翻译争议,严向东表示理解。他说,魏群是一个很情绪化的人,但他为这本书的语言风格进行了协商和努力。

同时,他也不认为这样的翻译过于死板:如果加上一些华丽的词句,就会与传记完全格格不入,放在书中也不合适。

天府早报记者多次致电魏群,但他均未接电话。随后,魏群在接受新浪微博采访时表示:传记作者在写作中没有带入任何主观色彩,这也是他功力深厚的表现之一。作为一名翻译,我自己的经历不足以解读乔布斯的一生,所以我愿意为了忠实而放弃其他的东西。