欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

许渊冲小传600(许渊冲小传600字)

发布时间:2024-01-09 06:30:55 英文翻译 520次 作者:翻译网

许渊冲,1921年出生于江西南昌,1943年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究生院,1948年赴欧洲留学, 1950年获巴黎大学文学研究生院毕业证书。1951年起任军委总参外国语学院英语、法语教授,1983年起任军事委员会总参谋部外国语学院英语、法语教授。北京大学国际文化教授。徐先生在国内外出版了中、英、法文文学作品50余部。他是唯一全面、系统地将中国历代诗歌翻译成英法诗歌的专家。曾将中国古典文学十大名著翻译成英文或法文(包括《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗选》、《唐诗三百首》) 、《宋诗三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗选》、《元明清诗选》、《西厢记》等.);并将英法世界文学十部名著翻译成中文(包括德莱顿的诗剧《一切为了爱》(英文)、《雨果戏剧选》(法)、司汤达的《红与黑》、巴尔扎克的《生命的开始》、福楼拜的《包法利夫人》、莫泊桑的《水》、罗曼罗兰的《约翰克里斯托弗》等)。江主席访美期间会见的宾夕法尼亚大学顾毓秀教授,称赞徐的翻译是历史上最好的。

他翻译的诗充分体现了他的三美(意美、声美、形美)、三同(形同、意同、神同)、三化(深化、均化、浅化)。 )、以及三知(知、善、乐)等翻译思想。诺贝尔奖获得者杨振宁教授在徐易书《追忆逝去的时光》序言中充分肯定了徐易的理论与实践,客观分析了徐易的艺术魅力。他的学术成就引起了翻译界同仁和舆论界的高度关注。

许渊冲小传600(许渊冲小传600字)

对严复的敦雅、鲁迅的直译、林语堂的美学、郭沫若的创作论、朱光潜的艺术论、傅雷的神似、钱钟书的转化论等翻译研究的理论与实践有独到的见解。继承与发展。因此,有关学者将许渊冲及上述几位翻译权威称为中国近代八大翻译家,也并非没有道理。

中国历史上出现过很多文化使者,唐代的玄奘(602-664)就是一个杰出的代表。他踏遍万水千山,西行取经,在天竺学了十七年。回国后,翻译经典75部,共计1335卷。他与鸠摩罗什(344-413)、真提(499-569)并称为世界三大佛教翻译家。如果说现在和过去可以比较的话,那么玄奘引进的是外来的宗教文化,而徐老师半个世纪致力于的则是输出中华民族文化的精髓——渗透了中国五千年文化的人文精神。历史——“己所不欲,勿施于人”的理念比利益更重要,以及以柔克刚的与人交往方式等,这些优秀的传统思想文化传统中华民族是人类从根本上摆脱战争的首要因素。徐先生虽然不是哲学家,但他对中国社会的观察,目光锐利,颇有见地。他说:中国古代以礼治国,以礼治国。中华民国是官僚统治;阶级斗争是用武力统治的; “三个代表”是有原则的。诗抒情怀,中国古典诗词是我们民族志的载体。徐老师以翻译作为文化渠道,向世界诉说中华民族的心声。我们有理由虚心向他学习,介绍他的学术思想和成就,让中华文化走向世界。这是影响人类未来的大事件。