欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译考试教我的事-翻译要忠于原作吗(翻译讲究的是什么)

发布时间:2024-01-26 22:37:51 英文翻译 904次 作者:翻译网

每当看到我的红色翻译证书,我就会想起我备考时冒着严寒买字典,背单词到深夜,周末独自在家做模拟考试的时光。那张红色的证书不仅是对我知识的考验,也记录了我的努力和努力。现在我还参加了全国翻译职业资格(等级)考试的阅卷工作。回想当年的情景,感触良多。

在接触翻译资格考试之前,我对自己的语言能力充满信心。作为一名对外汉语专业的硕士生,我牢记着辅导员鼓励我们的话:你们的文学知识和汉语能力比英语系的毕业生要好;英语水平优于中文系毕业生。自从参加工作以来,我感觉自己对语言的掌握能力有了很大的进步,翻译速度也越来越快。每当我的手指飞快地在键盘上打出单词或汉字时,一种成就感油然而生。

翻译考试教我的事-翻译要忠于原作吗(翻译讲究的是什么)

当办公室新同事遇到某些无法翻译的单词和短语时,我可以一目了然地告诉他们准确的翻译。我还以有经验的人的身份告诉他们,不需要逐字翻译原文,只要能翻译出意思就可以了。出来就够了。语言最重要的是沟通。在后辈同事的钦佩和赞扬中,我越来越坚持自己的原则。

当我报名参加全国翻译资格考试时,我告诉自己,我一定会赢。以我这几年的语言能力和工作经验,这次考试只是我平时工作的延伸。我给自己制定了复习计划,前六周巩固语法知识,后三周重点提高语言美感。我找了往年的模拟题和真题来练习。起初,我对自己翻译的句子感到非常自豪,甚至觉得自己已经达到了优雅的标准。直到有一天,我自信地请一位外国同事指导我的翻译,她一脸尴尬地说。 你的翻译中缺少一些东西。我觉得少了点风度,就理顺了句子,加了一些修饰语和网络流行词。当我再次拿给她时,她对比了两篇文章后说:我终于发现问题了。虽然你的修改使句子更加优美,但与原作还是有区别的。其实你第一次翻译的时候也存在这个问题,但是第二次修改之后就更加突出了。这是翻译作品,不是普通的新闻写作。新闻可以改写,但翻译必须忠实于原文。

突然想起大学翻译班的老师曾经教过我们“信”、“达”、“雅”三字标准翻译。翻译的过程就是将原本属于某种文化语境并借助这种语境获得其意义的文本移植到另一种文化语境中并尽可能保留其原有意义的过程。就是用另一种语言解释文本的过程。翻译标准是翻译活动中必须遵循的准则,是衡量翻译质量的尺度,是译者努力实现的目标。无论是严复老师提出的忠、雅、雅之说,还是林语堂老师提出的忠、顺、美之说,都把忠实原文放在第一位。即使是在中国古代文献的翻译或者文献的注释中,忠于原文也是必须遵循的规则。通过不断的实践和提高,我逐渐认识到字母是翻译工作中最重要的。

作为译者,忠实原文是对原作者的尊重。任何文学作品或文章在其创作之初,都是作者对社会、历史、文化的主观反映,或多或少带有作者的主观因素。正是这些主观的东西构成了作者独特的写作风格。以及作品独特的魅力。如果在翻译过程中,不注重忠实原文,只是顺着译者的感觉,随意翻译,即使意思表达清楚,也会失去原作者的风格。

忠于原文,也是尊重原文文化。文学作品不仅是对产生它们的历史语境的回应,而且因为它们参与了历史的建构,所以它们本身也成为历史。不同的文化必定有不同的语言表达习惯。语言表达习惯背后隐藏的是原作的历史文化背景。译文越接近原作,就越能体现不同文化之间的差异。

忠于原文,也是对读者的尊重。翻译与注释不同。理解是读者的事。翻译过程中不可避免地会丢失一些东西。翻译工作就是要最大限度地实现两种语言的无限接近,将损失降到最低,为读者提供尽可能原汁原味的译文,让读者通过译文来理解。了解作品背后隐藏的历史文化和作者的写作意图。

在翻译工作中,文字是文本中最表层的东西,文字翻译的成功与否决定了翻译的质量。即使翻译水平随着经验的增长而提高,也必须把单词翻译放在最重要的位置,翻译单词的基础必须加深。这就是为什么有经验的翻译家会不断地教育我们不断增加词汇量,进行更多的对外文化交流,了解外国的历史、文化、人文习俗。

在准备考试的最后几天,我牢记着字母标准。单词越简单,我就越需要查字典才能找到最合适的单词来翻译。考试前,我又请了那位同事,当她指导我做作业时,她对我竖起了大拇指,称赞我的翻译比以前有了很大的进步。

然后我顺利地通过了考试,拿到了我梦寐以求的证书。在工作中,我端正了自己的工作态度。当我遇到很难翻译的句子时,我不会再匆忙地翻译完。我宁愿停下来检查背景文化或向老师和同事请教,并尝试找到合适的单词和句子来对应原文。尽可能为读者再现原汁原味的文化意境。通过考试的两年里,我对两种文化有了更深入的了解,我的翻译能力也有了长足的进步。我知道我的学习还没有结束,尤其是语言的学习。掌握得越多,就越需要小心。

(首届全国翻译专业资格(一级)考试CATTI与我网络征文大赛三等奖作品《翻译考试教给我的那些事》,作者:黄山)