欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

书越翻越厚 知识越学越薄(书越看越薄怎样解释-)

发布时间:2023-12-25 20:32:55 英文翻译 406次 作者:翻译网

如果没有译者的智慧和像我这样的数以百万计的读者,我们就像世界文学明亮星空下的盲人一样。近日,2016年度傅雷翻译奖颁奖,中国作协主席铁凝的话迅速在民间和网络上传播。不知从什么时候起,人们对文学翻译的美好印象似乎永远定格在上个世纪。随着俄罗斯文学翻译家曹颖、傅雷、杨绛、朱生豪、钱春起、刘明九的离开……这些最早将多部世界文学经典带入中国的翻译家,以及他们的翻译精神和风度,似乎已经让我们失去了很久。

在日益全球化的今天,随着年轻人的外语水平越来越高,为何难以产出大量优秀翻译已成为令业界非常焦虑的现实。日前,记者专访了新任傅雷翻译奖获得者金觉芳。从和她的交谈中,逐渐浮现出一个关键词“时间”。

书越翻越厚 知识越学越薄(书越看越薄怎样解释-)

如果你想翻译巴尔扎克,就必须拍巴尔扎克学会的大门。

今年的傅雷翻译奖将文学奖颁给了《刺槐》的译者金觉芳,以表彰她突破文体壁垒,力图以极致忠实还原法国新小说领军人物克劳德。原文。 西蒙难以形容的语言风格。金菊芳在采访中提到,翻译前期的准备工作非常重要。老一辈翻译家都有这个传统。 《战争与和平》共有559个角色。曹英老师制作了559张小卡片,上面写下了每个人的名字、身份、性格特征。直到他真正进入了小说中的世界之后,他才开始写作。在谈到翻译时,傅雷先生甚至提到,翻译一本书的准备过程至少需要几个月甚至几年的时间。如果没有做好适当的准备,你永远不会开始写作。如果想要彻底提高任何作品的翻译质量,就必须联系国外的学术机构。如果是现代作品,必须联系原作者。如果你想翻译巴尔扎克,就得拍法国巴尔扎克学会的大门。

许多优秀的翻译都是从详细的前期准备开始的。金觉芳翻译的《刺槐》也是如此,因为她早年留学法国,其博士论文的研究对象是《刺槐》的作者、代表人物克洛德西蒙法国新小说。 2011年,金觉芳决定回国前,专程前往法国最著名的文学出版机构伽里玛出版社,向七星书店主编咨询西蒙的写作风格和翻译问题。问题。她问老编辑:如果你想把这位法国新小说的代表人物介绍到一个陌生的国度,你应该从哪部作品开始呢?老主编给她的建议是《刺槐》。回国后,金觉芳发现了这本386页的法语原版书。当她坐在办公桌前开始翻译写下第一句话的时候,已经是2011年11月末了。那时的她根本没有想象过自己与《槐树》的爱恨情仇会持续多久。

翻译书籍不是一门生意。如果你太着急的话,你就会毁掉翻译。

与此同时,为了追求出版与发行同步的节奏,国内出版业正在不断创造和刷新作品翻译时间的记录。 70万字的《哈利波特与凤凰社》从英文版到中文版仅用了2个月的时间。据悉,该书的其他语言译本将比中文版晚几个月甚至一年发布。贝克汉姆自传《我的立场》的中文译本甚至引起了多家英国媒体的质疑。该书的初步翻译只花了一周的时间,共有12名译者和校对者。找几个甚至十几个译者,分章一起翻译,对于畅销书来说可能还可以接受,但这种急于完成的趋势现在已经越来越多地蔓延到纯文学作品甚至学术书籍上。每年10月,诺贝尔文学奖一颁发,国内出版业立即掀起版权购买热潮。之后,像往常一样,翻译很快就出来了!快速地!快速地!成为文学翻译能否跑赢市场的关键词。 2003年10月库切获得诺贝尔奖,半年后“库切小说图书馆”上线。女作家门罗于10月获得诺贝尔奖。次年1月的北京图书订购会上,门罗的多本作品已经上市……

在翻译速度越来越快的趋势下,有些人仍然可以放慢脚步,冷静下来。金觉芳第一次翻译《槐树》历时两年多。整个过程非常缓慢且困难。据她介绍,最大的困难在于句子的处理。克洛德西蒙习惯写长句,甚至把很多短句连成一个长句,十分前卫。长句翻译被认为是文学翻译中最困难的问题。普鲁斯特经典著作《追忆似水年华》译者、法国文学翻译家周克熙曾说过,为了写出一个长句子,常常要反复琢磨好几天甚至更长时间。

《刺槐》译完后,出版社花了近两年的时间修改、修改。由于金觉芳的初稿与原文非常接近,出版过程也算顺利。尽管如此,这本书还是在今年四月出版了。它刚刚问世,从翻译到出版,历时5年。与《槐树》类似,今年的傅雷翻译奖新人奖由《在西伯利亚森林里》的青年译者周佩琼获得。 《在西伯利亚森林》的法文翻译也不是一蹴而就的。居住在法国的周佩琼为此花费了数年时间。好书的翻译层出不穷,但好译者却越来越少。翻译书籍不是生意,翻译一下就会毁掉。

一位国外文学编辑告诉记者,以前在旧版翻译作品中,译者署名后面经常可以看到编辑的名字。但现在,带冒号的译名越来越少,几乎绝迹。原因当然是为了降低成本、缩短发布周期。也有一些热心的译者托人购买繁体译本,自己翻译抄写后,以新译本出版。这种现象并不少见。