欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

英汉语言差异和翻译技巧(英汉语言差异翻译对比分析)

发布时间:2024-01-14 15:51:29 英文翻译 856次 作者:翻译网

作者简介: 刘女士,女,西南民族大学外语系讲师。

翻译是文化交流的桥梁。不同国家、不同民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是语言活动,更是思维活动。

英汉语言差异和翻译技巧(英汉语言差异翻译对比分析)

不同民族有不同的历史、生态、宗教、民情、风俗习惯。

对同一思维对象或内容的思维角度不一致,因而在语言中采用不同的表达形式。因此,不同民族之间的语言表达存在着明显的差异。英汉句子结构和表达习惯的差异反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的差异。因此,在翻译过程中,必须根据目的语民族的思维方式特点调整句子结构,使其表达符合目的语的表达习惯。

1.调整句子结构

东方和西方国家都有自己的思维方式。西方国家的思维方式注重分析。这种思维方式使得西方人习惯于多栏思考。句子结构以主语和谓语为中心,管辖各种短语和从句。由主序、顺序叠加、结构复杂组成,但形式分散,意义统一,形成树形句子结构。东方民族的思维方式注重综合。这种思维方式使得中国人注重整体。和谐和谐,强调从多到一的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为词序链,形成流动的句子结构。中国学者卢树湘曾分析过汉语句子的结构。他指出,个汉语中有很多行句。一个条款接着另一个条款,许多地方可以断开或连接。汉语中的这种行句多采用短句。它逐句解释,逐层展开问题。这使得表达同一内容的汉语句子数量往往超过英语和汉语句子。因此,在翻译时,往往可以将几个汉语短句翻译成由英语相关词组成的一个句子和各种由几个词组连接在一起组成的英语长句子。如:

(1)细读华君武的漫画《当心》。图为两个人骑着三轮车,满怀良心。车上有一个广告牌,写着良心购买,方式、价格均可商量。

前几天,我看到了华老师的一幅漫画,标题是“小心一点”,画中两个男子骑着三轮车,神志不清,上了车,写着“买良心,具体情况面对面协商”。

(2)目前我们只是希望有关部门对工薪族进行详细的调查,对我们的收入有一个清楚的了解,不要拿出一个连我们都达不到的房价如果我们筋疲力尽。

现在,我希望有关部门能够对我们这些工薪族进行调查,清楚地了解我们的收入情况,放弃这么高的代价,让我们辛苦工作到死都承受不起。

(三)今天一些重大经济案件立案查办,成效显着,群众叫好。

如今,社会各界对我们立案侦查一些重大经济案件取得的巨大成绩拍手叫好。

(4)不肯向洋老板下跪的珠海小伙子孙天帅,上海人是谁? 1995-2004 清华同方光盘有限公司版权所有。

因不买假货而自动失业的刘女士和四名因不良软件拒绝辞职的天津年轻人最近成为新闻人物。

珠海的农民顺天帅,不肯向自己的老板下跪的上海的刘先生,因拒绝卖假货而辞职的刘先生,天津的四个年轻人,因不愿编写邪恶软件而一起辞职,都成了新闻人物。

从上述汉译英句子来看,多个中文短句被翻译成由英文相关单词和各种短语连接而成的英文长句。从上述汉译英句子来看,中文句子以动词为关键词,以时间顺序为词序链;英语句子则以主要动词为谓语,用分词、介词、不定式、动名词或介词(或从句)等短语来表示汉语相应动词的语义和动作顺序。因此,中英互译时需要调整句子结构。

2.调整句子的重心

东方人的从众思维方式往往把句子的次要语义部分放在句首,把语义焦点放在句尾。这是现代汉语部分正确的复合句。一般词序是偏句在前,分句在前。主句在主句之后,分句相当于英文修饰句。语义焦点位于句子的开头。因此,在将英文单词汉译英时,通常将汉语偏、前、后的正常词序调整为主、前、后词序,如:

(一)早在远古时代,我们就有志士豪杰,不喝盗来的泉水,就会渴死;不吃到的食物,就会饿死。

中国古代早有贤士,宁可口渴而死,也不喝隐泉之水;宁可饿死,也不吃轻蔑的食物。

(二)有忠于职守、廉洁自律、为人称道的好官,也有受贿、徇私舞弊、肆意妄为的贪官,也有忽视大事而纠缠于小事。当然,也有吃喝玩乐的自由浪漫的官员。

有些人因严于律己、忠于职守而受到广泛赞誉。有的是贪污受贿违法的不法官员,有的是糊涂官员,当然,也有贪图享乐、沉迷于声色的好色官员。

(三)为了恪守良心,保全人格,为了民族气节和民族尊严,竟然解雇了自己的上司,毁掉了自己的饭碗,受到社会各界的广泛赞誉。

他们都是平凡人,却因不平凡的事迹而受到社会各界的广泛赞誉————为了良心、人格和民族气节,竟然告别了老板,因此丢掉了工作。和尊严。

上述句子汉译英时,根据英语句子结构对表达语义焦点的部分进行了调整,将句子的焦点前移,使译文更符合英语的表达习惯。

3. 改变观点

中国文化以人文为中心,是人文文化,即以人为中心观察事物、分析事物、推理事物、研究事物的思维方式。

西方文化以事物为主体,以自然为基础。更加强调对物体的研究和观察。习惯于本体论思维的中国人往往不会描述或记录行为或事件。

在演变过程中,观察或叙述的视角往往落在动作的发出者身上,而以动作的发出者作为句子的主语。因此,汉语中经常使用主动语态,但习惯于对象思维的西方人往往将动作的发出者视为句子的主语。观察或叙述的视角放在行为、动作的结果或接受者身上,并以此作为句子的主语。因此,被动语态在英语中被广泛使用。翻译时应根据语义逻辑改变或增加句子的主语并作相应调整。句子语音要符合汉语表达习惯。

如:

(1)不久前我看到一则房产广告,标题明显是劳动人民的理想家园。

不久,一则名为“Dre2amland for the Salaried”的房地产广告引起了我的注意。

(2) 如今,为劳动人民提供的商品和服务随处可见。

如今,工薪阶层的商品和服务随处可见。

(三)全国人民所期盼的政治协商会议现已开幕。

全国人民翘首以待的政治协商会议就此开幕。

(四)(他们)结婚六年没有儿子,妻子却意外地给丈夫生了一对龙凤胎。

结婚六年没有孩子后,父亲突然被妻子赠予一对双胞胎。

4.增加或减少字数

(1)添加单词

1. 英语是一种形式和意义比意义更重要的语言。它主要依靠语言手段(词汇、句型、语法等)来实现语言联系。在英语中,语法关系、时态、语音和数字都非常清晰。

汉语是一种意的和谐比形式的和谐更重要的语言。它不依赖于语言手段,而是依赖于意义的连贯性。因此,在将中文转成英文时,补充是必不可少的。

枯藤老树,昏鸦暗鸦,小桥流水,人家,古道西风瘦马,

古老的树上挂满了腐烂的藤蔓,夜鸦苍蝇;

小桥下,床边有一条清澈的溪流;

西风古道,瘦马行;

汉语连续使用九个名词。这九个名词形容荒凉的景色和空虚、荒凉的感觉。它们悠然浮现,生动具体地表达了作者当时的情感和心境。没有任何多余言语的痕迹。袁冲老师的翻译在英语句法结构的基础上增加了冠词、介词和动词。原句中的九个名词被改为三个完整的逻辑语句。这样才能更符合英语的表达习惯。

2、翻译是跨文化的语言转换活动。对某些带有民族色彩的词语有必要充分理解。在理解的基础上,对词义做出必要的解释,使目的语读者能够理解。如:

(一)30万元。即使一个真正的工薪族勒紧裤腰带,每年存一万块钱,也需要30年的时间。

3万块钱,对于一个真正的工薪阶层来说,即使常年节俭,也需要30年的时间。

(2)故五界无常,四时无常,日有短长,月有生死。

五种元素: 水、火、木、金、土,并不总是同样占主导地位;四个季节轮流交替。日子有短有长; (二)缩词为了平衡句子结构、增强声调、强化音韵,汉语常用重复、对仗等修辞手法。因此,句子单词或短语具有相同复合含义的情况更为常见。然而,在英文翻译中,只翻译了主要意思。如:

(一)天帅的行为仍然体现了同样的中华传统美德。

如今,孙先生等人的所作所为,同样体现了中华民族的传统美德和高尚品格。

(2) 起初,我想不通。良心怎能当做商品来对待,不切实际呢?良心怎能当做商品来对待,不切实际呢?

(三)我们说长征是历史第一次,长征是一本宣传书,长征是一支宣传队,长征是一粒播种机。

我们的回答是,长征是历史上的第一次,它是宣言、宣传力量、播种机。

(四)近二十年后,仍有数百万人生活贫困、生活在贫困线以下或温饱问题尚未解决。

近二十年来,数百万人生活在贫困线附近或以下。

根据英汉不同语气的句子结构特点和表达习惯,在翻译中需要采取一些必要的手段来调整句子。因此,只有了解汉语和英语之间的差异和语言表达形式,才能将汉语翻译成英语。翻译成与英语匹配的表达方式。

第:章

[1] 古今明代英汉翻译基础[M]上海外语教育出版社,1997。

[2] 邵志宏.英汉研究比较[M]华东理工大学出版社,1997。

[3]杨子健,刘雪云。新翻译理论[M]湖北教育出版社,1999。

[4] 思果.翻译研究[M]中国国际翻译出版公司,2001。

[5]冯庆华.实用翻译教程[M]上海外语教育出版社,1997。

[6] 黄龙.翻译艺术教程[M]南京大学出版社,1989。

[7]刘宓庆.现代翻译理论[M]江西教育出版社,1990。

[8] 尤金奈达。语言、文化与翻译[M]上海外语教育出版社,1993。