欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译作品 译者该二度创作吗为什么(翻译作品 译者该二度创作吗)

发布时间:2024-01-26 22:48:41 英文翻译 798次 作者:翻译网

《悲惨世界》电影的字幕被指责存在许多误译。尤其是主角名字的翻译与原作的中文版不符。观众抱怨说这具有破坏性。对于翻译的标准应该是什么,存在不同的看法。记者采访了《追风筝的人》、新版《小王子》、新版《老人与海》的译者、译者李继红。对于电影中人物名字的新译,李继红表示,传统还是应该尊重的。

已成为经典

翻译作品 译者该二度创作吗为什么(翻译作品 译者该二度创作吗)

或者尊重传统翻译

如果你仔细看老版本的经典,很多主角的名字都非常中国化,比如白瑞德、郝思嘉。随着时代的发展,外语中的人名常常被翻译成音译。李继红认为,音译其实并不是一件很重要的事情。过去,老一辈翻译家常常要按照中国人的习惯给外国人加个“名字”。姓氏,以及女性姓氏,需要使用部首,添加一些草书部首、女性部首、丝部首,让其更加女性化。鲁迅曾撰文批评这一点,应以发音为准。好的。只是《悲惨世界》在中国太受欢迎了。如果你在谷歌上搜索冉阿让,就会直接显示他是《悲惨世界》的男主角。没有必要改变它。

因此,当新的翻译出版时,即使传统翻译与发音不同,仍然会使用它。李继红说:新译本出版时是否要改变,取决于它是否已经按惯例确定。比如英国哲学家John Stuart Mill,如果翻译成钟苗,就没有什么问题。发音比较接近,但是对于搞哲学的人来说会很头疼。他们无法弄清楚这是谁。约翰密尔已经是固定译者了,传统非常牢固。的。当然影响不是特别大,按照原文发音翻译即可。

直译还是音译?

尺度因人而异

翻译的概念和理论随着时代的发展而不断更新。如今,有些电影的字幕翻译和中文配音甚至采用了更加本土化的翻译,甚至白富美、高富帅等比较新的名词也相继出现。李继红表示,这个说法合适不合适,现在不好说。因为国外没有相应的概念,尤其是严肃的电影,这是错误的。

不过,有时接地气的中文翻译更受观众欢迎。李继红说:这个一定要针对不同的受众。例如,笑话与文化密切相关。如果进口商制作配音版本,请使用更贴近中国观众的翻译。没问题,不过如果原声加字幕的话,严谨一点就更好了。如果是一部艺术价值很高的电影,如果台词与剧情不相符,就会产生不好的效果。

网上给出了电影版《悲惨世界》翻译不当的例子。英文原文是:世界的颜色每天都在改变。经典翻译:日复一日,世界的颜色都在变化。电影版翻译: 世间人如墙上之草。李继红说:虽然我也说不准,但仅凭直觉我就觉得有些不对劲。我想到的是鲁迅的一首诗,“城头王旗变”。我觉得这里的颜色可能有这样的含义。

事实上,直译和意译一直存在争议。比如,把Daliba翻译成面包就没有错,把Braji翻译成裙子也没有错。后者其实更容易被大众理解和接受,但缺少了原有的异域风情。李继红说:每个译者的尺度可能不一样。翻译本来就是译者的二次创作。人与人之间的交流需要一定的频率,所以什么样的翻译才是好的翻译也因人而异。李继红认为,好的翻译应该具备两个要素:一是译文本身必须是好的中文作品,必须通顺,语法、语言学上不能有任何问题;在译文流畅的基础上,第二是译文的表达与原作的契合程度,作者想表达什么,译文是否也能用另一种语言表达,语言只是表面的,翻译能否还原原作的思维过程,能否用中文模仿英语。表达。

记者李倩倩(记者新浪微博:迪戈有新闻线索@我!)

译者用了他的标准,网友有话要说

提问方:

时光Mtime:电影《悲惨世界》的中文字幕翻译文学性稍差一点,感觉就像一杯白开水。

JessieJia:我刚看完《悲惨世界》回家。我个人觉得这部电影很震撼,没有我想象的那么长。但我看不到中文翻译,所以我只好继续尝试听原声的英文声音。

电影猫妈妈:冉阿让、沙威、《悲惨世界》中的芳汀都是经典的文学人物,深入人心。我笑死了尚万强,还有比张海珠更揪心的翻译。

支持党:

-亚亚罗-:人物造型和场景布置都很宏大,唱腔也很好,措辞也不算太晦涩,翻译也比较好,故事情节和小说基本一致。值得一看!

Yulu:把《悲惨世界》的歌词翻译成“世界的颜色一天天变”,翻译成“世界上的人就像墙上的草”是有道理的。按照原文直译,很难理解!

追随你的心:《悲惨世界》,翻译质量不能说是一流的。但这只是有点多余。