欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

葛浩文翻译了哪些作品(葛浩文翻译作品下载)

发布时间:2024-01-23 11:05:12 英文翻译 146次 作者:翻译网

翻译中国当代文学作品数量最多的美国汉学家格兰特霍华德非常清楚自己面临的诸多争议。近日,他在镜中之镜研讨会上发表主题演讲。虽然主题是中国文学如何走向世界,但他也为自己的作品和中国文学的海外翻译辩护。

在加尔霍文看来,虽然中国现在是世界关注的焦点,但并不能因此就断定外国读者一定会喜欢中国文学。现实情况是,在过去十几年里,中国小说在英语世界并不是特别受欢迎。出版社不愿意出版中国小说的译本,即使出版了也很少做宣传活动。这也是参赛作家王安忆、毕飞宇、阎连科都知道的现实。

葛浩文翻译了哪些作品(葛浩文翻译作品下载)

为什么中国文学在西方不受欢迎?

加尔浩文表示,这可能与中国小说人物缺乏深度有关。当然,也有很多女作家写得很好的人物。但总体来说,中国小说仍然有一个明显的倾向,即以故事和动作驱动叙事,而对人物灵魂的探索很少。

格兰特霍华德之所以毫不客气地批评中国作家,用他自己的话说,并不是要按照西方的标准来评价中国小说,而是因为西方小说经过了长期的演变,在20世纪已经基本定型。什么才是好的作品?大多都有不成文的约定。市场也会决定小说应该如何写。这是非常现实的,尤其是现在世界范围内的阅读人群正在萎缩。另外,在中国小说中很难找到如此流行的第一句话。相反,中国小说以对一个地方的冗长介绍开始,尽管这可以吸引国内读者。但对于英语读者来说,这可能会造成障碍,让他们立即失去继续阅读的兴趣。

美国已故著名作家厄普代克在读完苏童的《我的皇帝生涯》和格兰特豪文译的莫言的《丰乳肥臀》后,在《纽约客》上写了四页的评论。这是对中文原文的逐字翻译,最后以陈词滥调批评英文翻译无聊。

盖尔浩文说,如果真的是逐字翻译的话,我翻译的小说都不会出版。在中国,对格兰特的批评是他没有逐字翻译。格兰特说,英语和汉语是两种截然不同的语言。如果真的要逐字逐句翻译,不仅让人看不懂,而且会更难读。我对原作和作者感到抱歉。所以,以后他还是会坚定地翻译作者想说的话,而不是一定要逐字逐句翻译作者说的话。