人机翻译对比(人机互动翻译)
【全球科技综合报道】据韩联社近日报道,人类翻译与人工智能(AI)翻译机的对决将在韩国首尔举行。虽然人工翻译有着明显的优势,但预计本次活动也将为人工智能翻译带来巨大的宣传效应。
资料图
据IT界最新消息,由国际翻译协会(IITA)、世宗大学、世宗网络大学共同主办的人类与人工智能的翻译对决将在首尔世宗大学举行。
专业翻译将与SYSTRAN INTERNATIONAL Translation、Google Translate 和Naver Papago 展开竞争。翻译内容包括文学文章和非文学文章。翻译时间为50分钟。由韩国外国语大学教授和IITA专业翻译人员根据翻译速度和准确性进行评估。分数。
虽然目前人工智能翻译的速度比人工翻译快很多,但其准确率只能达到人工翻译水平的70%-80%。虽然最近使用的可以通读文章并分析文章上下文的互联网神经网络翻译(NMT)技术大大提高了人工智能翻译的翻译质量,但仍然无法达到人类翻译的水平。再加上文学内容翻译难度较大,预计此次AI翻译水平将会有所下降。
据分析,此次赛事的举办是为了模仿2016年谷歌DeepMind开发的AphaGo在第九级击败韩国围棋选手李世石的比赛。公司相信这可以带来巨大的宣传效果。将对SYSTRAN、Google、NAVER等公司之间的AI翻译水平进行比较,预计各公司会尽全力备战本次比赛。
相关人士表示,虽然目前人工翻译会胜出,但人工智能翻译技术正在快速发展,何时能赶上人类还是未知数。