欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

酒店名称的翻译hotel的位置(酒店名称的翻译英文)

发布时间:2024-01-26 22:33:05 英文翻译 751次 作者:翻译网

酒店名称的翻译

准确和忠实是每个译者必须遵守的原则。译文必须在内容和风格上与原文保持一致。当然,在我们的日常生活中,不难发现很多东西的中英文名称是完全不同的。很多第一次接触的人都会感到困惑。比如一些电影名、小说名、电器产品名、还有一些酒店招牌名称等。下面我们就来说说酒店名称的翻译。有导游的时候,第一次带团去当时刚刚开业的仙泉酒店时,开了个玩笑。仙泉宾馆,她想,要么是音译成仙泉宾馆,要么是仙泉宾馆。因此,在到达酒店之前,她热情地向客人讲述了顺峰山仙泉的感人故事,并解释了酒店为何命名为仙泉。然而,当团队的旅游大巴停在酒店门口时,大家都知道我看到了牌子上的英文标牌是世纪酒店。她惊呆了。中文明明是仙泉大酒店,英文怎么会是世纪大酒店呢?客人一脸困惑的表情,让刚才还谈笑风生的她,尴尬得羞愧难当。后来才知道,之所以起这个英文名,是因为Century的发音与Fairy Spring的发音相似,并无其他含义。

酒店名称的翻译hotel的位置(酒店名称的翻译英文)

事实上,有很多酒店的中文名称和英文名称的含义完全不同。例如:

(香港) 新都会酒店

(香港) 怡东酒店

(上海) 国际饭店晶园酒店

(珠海) 君悦酒店格林悦酒店

上述情况是酒店命名时有意选择的,而不是翻译的。就像有些人有了中文名后,又选择英文名一样。有些是不相关的,例如香港怡东酒店和珠海君角酒店;有的发音相似,如顺德世纪酒店、珠海绿茵酒店,有的则含义相似,如:南海正阳酒店等。因此,遇到酒店标识翻译时,最好了解一下如果可能的话,首先考虑情况。

除了上述特殊情况外,翻译酒店标识时还有很多值得注意的地方:

1、注意其商标的特点

酒店的招牌就像产品的商标。它必须突出、易于记忆且有吸引力。因此,在翻译酒店招牌时,不要忘记其特点,让翻译发挥其广告效果。

不难发现,不少酒店都以当地地名或景点命名,以增加知名度和吸引力。在翻译此类酒店招牌时,最好尽量使用大众心目中已接受的习惯译法,而不是随意音译或随意音译。例如北京饭店、广东大厦、珠海饭店等,我们通常使用统一的普通话音译来翻译地名,清晰易记。

但长城饭店里的长城是不是也被普通话音译成长城呢?如果真是这样的话,效果就不会像众所周知的翻译《长城》那么吸引人,更容易让外国人接受。长城饭店的英文招牌是The Great Wall Sheraton Hotel。

再比如,美国的Hilton Hotel和New Porter Inn中文译为希尔顿和纽波特酒店,但美国的五月花酒店和水门酒店不是音译为五月花酒店和水门酒店,而是根据定制。它成为五月花酒店和水门酒店。这样的翻译不仅能让我们想起美国的一些历史,而且也容易记忆,有一定的吸引力。因此,名字的本意就不会丢失。

澳门里斯本酒店的中文名称是间接意译。里斯本是葡萄牙的首都。酒店译为葡京酒店,也是一个杰作。如果直接译为Lisbon Hotel,就违背了中国人简洁的习惯。

2.一定要使用翻译名

一切标志(商标)都必须依靠长期的宣传,树立良好的公众形象,才能达到吸引顾客的目的。招牌一旦使用,就不能随意更改,否则一切努力都白费了。因此,在翻译一些国外酒店时,要注意使用译名,以免让人误以为又有新酒店,造成不便或损失。我们来看看以下也有英语大使的餐厅传统上是如何翻译的:

(美国) 西大使酒店西大使酒店

(英国) 新大使酒店新大使酒店

(多米)大使酒店大使酒店

(香港)国宾酒店国宾酒店

同样的英文大使,翻译成中文却略有不同。但最好继续使用译名,否则很容易引起误解,甚至导致客人找错地方。

原标题翻译成外文有一些小出入,但问题不是太大。如果翻译出现差异,问题就会很大。例如,假日酒店。如果不知道它的背景,我们就将其翻译为Holiday Hotel。那么,它并不是指国际假日酒店集团旗下的假日酒店,因为它们使用统一名称假日酒店。但如果不是其连锁号下的酒店,而使用英文Holiday Hotel,那么就会涉及到商标法问题,所以翻译时一定要小心。

3、前面有HOTEL的现象

一般我们看到的酒店英文名称都是把hotel放在名称后面,顺序与中文相同。例如中国大酒店、皇家夏威夷酒店等。不过,时不时我们会看到一些酒店在名字前加上“Hotel”,就像英文名Lisboa Hotel一样。例如:

(法国) Hotel Continental 大陆酒店

(英国)怡东卡诺皮酒店

(泰国) 皇家酒店皇家酒店

但这并不意味着在翻译酒店名称时可以任意放置英文单词“Hotel”。一般来说,Hotel应该放在名字后面。酒店放在名字前面是有原因的。也许酒店原来的名字是法语,又或者这个名字是为了增强酒店的异国情调。

最后说一下店名华侨大厦的英文翻译。我国各地都有华侨大厦。有的地方译成英文为Overseas Chinese Building(或Mansion);有的地方译成英文为Overseas Chinese Hotel;有的地方又译成英文为Huaqiao Hotel。虽然差别不大,但是全国是不是应该采用同一个翻译呢?哪个翻译比较好?

华侨大厦的命名充分体现了祖国对归侨的温暖感情。让海外华人回到祖国,生活在专门为他们设计的家中,让他们感受到祖国的善良和温暖。

但殊不知,由于客源有限,华侨大厦并非只针对海外华人客人。作为一家酒店,它热烈欢迎来自世界各地的客人。华侨饭店对于海外华人来说无疑具有亲切感、优越感和吸引力。但其他国家的客人呢?更不用说亲密感、优越感,甚至吸引力了。华侨饭店则不同。对于至少有一定汉语基础的海外华人来说,不会失去亲切感和优越感。对于不懂中文的外国人来说,不会有陌生的感觉。一举两得。

因此,将Huaqiao Hotel翻译成华侨饭店比翻译成华侨饭店更为贴切、完美。

作者:张少琼

来源:www.yfta.net