欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

四级英译汉的方法技巧策略(四级英译汉的方法技巧策略)

发布时间:2024-01-01 07:41:15 英文翻译 731次 作者:翻译网

:在句子中使用修饰成分来与前者形成主动和被动关系非常重要。

90. 据说,平均而言,游客在利兹一天的花费只相当于在伦敦的____________________(一半的钱)。

四级英译汉的方法技巧策略(四级英译汉的方法技巧策略)

这句话的意思是:据说游客在利兹一天的花费平均是在伦敦的一半。

显然这句话是在as.as.结构上做文章。因为是比较关系,比较利兹和伦敦的费用,所以后半句有一个明显的“as”字。空出的部分必须包含as、half和money。关键是如何调整顺序。根据比较结构中倍数的原则,倍数放在开头,后面跟数量as much+n.+as,所以这句话应该填一半的钱。

考试要点:

比较结构:这句话考察的是同级比较中的多重关系。类似的表达方式包括两倍(多).

91. 相比之下,美国母亲更有可能____________________(将孩子的成功归因于)天赋。

这句话的意思是:相比之下,美国妈妈更愿意把孩子的成功归功于天赋。

这句话再次从短语方面进行检验。归因于.是CET-4考试率非常高的语言点。有时它是表达因果关系的最复杂的动词短语。您应该精通attribute.to. 的拼写和用法。另外,不要忽视另一个词的用法,be likely to.意思是容易、可能等。如果你不小心,你可能会错过。简而言之,将需要填写的部分放在一起,将孩子的成功归功于。

考试要点:

表示因果关系的动词短语、属性. to.需要掌握的事情包括导致、导致、导致、责备和负责。此外,你还必须学会使用类似的拼写短语contribute to,意思是帮助、为.做出贡献。

各位读者,如果你仔细研究一下上述样题的考点,不难发现,在放弃了特殊的词汇和语法结构题型之后,新四级将相关知识点设置到了其他几个题型中。至少我们以后面临的翻译部分会侧重于各种短语和语法的知识,而它们都是原版四级题中的重点。那么我们辛辛苦苦准备的倒装句、虚拟语气、分词、从句、短语还有用武之地。在准备新的4级时,一定不能脱离以前的知识。这就是我们所说的忠于原著的意思。熟练掌握四级教学大纲规定的词汇、短语、语法知识,并灵活学习和运用,让你不会被千变万化的题型所吓倒。