欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

庄绎传英汉翻译简明教程笔记(庄绎传英汉翻译教程怎么自学)

发布时间:2024-01-19 07:49:32 英文翻译 821次 作者:翻译网

真正开始准备CATTI考试是从学校开设翻译班开始的。去年6月,我在俱乐部听一位要去英国读研究生的学姐讲课。她谈到了参加三级笔译和二级口译考试的情况。我紧张地度过了五月的最后一个周末。它困难吗?我皱着眉头想问却没有问。我觉得自己的写作能力还不错,所以在申请二级翻译和三级翻译之间犹豫不决。恰巧新学期翻译班开课了。我会利用这个机会练习秋冬季,然后春季再参加考试。我的成绩应该不错。

带着有些不安的自信,我踏上了翻译之旅。

庄绎传英汉翻译简明教程笔记(庄绎传英汉翻译教程怎么自学)

以前,我只是和朋友们胡言乱语,假装苦涩地说,我在英语的海盗船上,永远也下不来了。没想到,我又给了自己一张去找翻译的票,由内而外的感觉很懵懂,轻松。

翻译老师很和蔼。他五十多岁,中等偏胖的身材,个子不高,头发花白,厚厚的镜片后面隐藏着双眼皮。他总是笑眯眯地从讲台的一端走到另一端,全神贯注、独创性地分析。句子晦涩难懂,步态如华尔兹般轻盈快乐。他的作业不多,但要求却很严格。我们没有什么可偷懒的,就乖乖地写着,按时交上来,就像小时候一样:好不容易修改了一篇引以为傲的作品,满怀信心又担心地等待着朱老师的认可。每天我们都会想距离下节课还有多少天。对我来说,这位老师太像老宫崎骏了,所以有趣的是我真诚地期待他的课;自然,就像一个虚荣的孩子一样,我希望能挤进他89到90+的分数范围。

想想课堂上限时翻译的那些段落,奠定了我的基本翻译习惯:用心思考,写时畅所欲言,不留遗憾地完成。我绞尽脑汁把——对的每一个字都实现了。一年前,我只实现了每一个字,没有用脑子去理清逻辑。如何将译文整理成优美简洁的中文是我唯一关注的问题。那时我一直以为自己已经被英语毒害很深,没有能力辨别正宗的中文。我只凭着仅存的本能,拼命地寻找着肚子里的那几个四字成语。

而每次评论的时候,气氛总是诡异得让人喘不过气来。我以为还过得去的中文表达被老师批评为不地道,转眼就被扔进了垃圾桶。我心里隐约有些不满。我的作业里堆满了我匆忙抄下来的零散的参考译文。它们和老师的批语堆在一起。内容详实,每一个字都令人吃惊。有几次,因为一张薄薄的作业纸经不起满江红的打击,我在大厅里麻木地抄完,绝望地听着,用尽最后一点耐心把它放进文件夹里,我再也没有心情了。分析我自己固有的翻译惯性。

不再愿意为一个字而烦恼,却又不愿放弃,他一眼就抓住了二笔助教,翻译了一个月,没有任何思考和遗憾。

笔记本上密密麻麻地爬着黑色和深红色的字迹,看得我有些头晕。扶着眼镜,抬头一看,广州的秋天就在眼前。那种滋润和温暖,不断鼓励着我去享受生活。 11月,我觉得自己很懒,所以我只好压下那股让我抓狂的烦躁,回到岸上,买了一套三笔教材。

书中,庄一川老师教育年轻人:翻译之海无边。快来水里游泳吧!

然后……我在深海里被噎住了,看到了鲨鱼和有毒的水母。庄先生,我可以先去内湖练练吗?

于是我就踏踏实实地听老师的课。我花了很长时间才听清楚一句话。英汉翻译考验理解,汉译英考验表达。因此,练习阅读和写作是必经之路。

原来老师已经教过很多次了,我却从来没有认真听过。我一直在玩着那些熟悉的方块字,在母语的子宫里尽情地玩耍。 —— 是时候出去畅游英语的海洋了。虽然我有这个意识,但遗憾的是我没有付诸行动。 《动物农场》这本书很薄,从冬天读到夏天。嘿嘿,又到夏天了。暑假在家,我期盼着星星和月亮的三个结果,但都不尽如人意;学期末的中英翻译成绩也很尴尬。我就像被蜜蜂蛰了一样,一说到翻译我的脸就变成了猪肝色,自然没有动笔翻译的意思。为了准备考研,我打印了一本《经济学人》,起床后和睡觉前慢慢地读。我咬着牙,一言不发地读着那些我最愿意远离的政治经济评论。一题,二题。从粗心大意到每一章都读完,我逐渐体会到了英语的紧凑和简洁。作者经常使用新奇的词语。简单就是力量。英语句子中动词不多;介词看似不起眼,一两个词将句子一层层延伸,渲染出一棵美丽的树。是因为我无知才这么大惊小怪吗? —— 回想我的作文,里面充满了可有可无的that,而且还经常用which代替介词短语,我不禁感到羞愧。

《经济学人》唯一的缺点是陌生冷门词太多,难以积累申请。现在我只抄写常用词汇和简单有趣的表达方式。虽然没有明显的进步,但——文科相比理科最糟糕的就是:极难有成就感。 —— 但收到中英翻译材料后,我比以前平静多了,练习作文时会突发奇想借用新闻。我不知道是不是虚荣心在世界上使用新词,但我会悄悄地在进度栏里贴一朵小红花,我会欣喜若狂。

如今新学期已经开始,虽然我还要为11月的第二、第三学期做准备,但我又爱又恨的翻译却从课程中消失了,日子变得不再那么精彩。我只是延续了去酒店准备三冲程考试的习惯。我总是带着一本字典和庄老师叶老师的书去游泳。我的心慢慢静下来,仔细阅读翻译和上面的评论,这让我感觉比刚准备考试快乐多了。毕竟,翻译工作不应该夹杂着功利和浮躁。紫紫楠老师对教程中那些粗心、懒惰的译者给予了足够的面子,让我读起来感到无奈和心碎。作为一个民族的半先知,当翻译的工作就像五味杂陈,即使共度一夜也难以摆脱。偶尔翻译了几篇文章,心中感伤、叹息,只好硬着头皮将词调和。一旦开始翻译,就没有理由后退。口译和笔译必须迎头而上。有点英雄气概,像一个人的战争,像一场坠入爱河,带着荒唐的理性。

我积累了几本翻译写作练习册。偶尔读一读开头的尴尬尴尬的表情,笑一下,然后再练习。以前读译文的时候我是不服气的,现在读到精彩的部分,我心里充满了敬佩和兴奋。一侧羽扇头巾神采飞扬,另一侧人物锐利沉思。逛逛还是蛮有趣的。翻译和其他学科一样,是一个时间和精力的黑洞。学无止境,翻译海无边。勤奋是真理,但没必要努力,而且我特别想不悦地撇撇嘴。别总这么说,吓跑了万千学生,发誓不再与学习有任何关系。其实,所有的学习都是白天在阳光下游泳,黄昏时乘风采贝,晚上听涛沐浴月光。这些都是我们前人的财富。拥有它们、爱护它们,是对子孙后代的祝福。

沙滩上有深深浅浅的脚印,水中有一轮明月。翻译还有很长的路要走,但请慢慢来。

(《翻译之旅》,首届全国翻译专业资格(级别)考试网络征文比赛纪念作品,作者:李楠楠)