欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

名师指导翻译题解题技巧与方法(名师指导翻译题解题技巧视频)

发布时间:2024-01-04 10:11:39 英文翻译 935次 作者:翻译网

很多2009年考研的同学现在已经投入第一轮复习了。关于英文翻译的问题,前段时间有同学问我怎么复习。今天简单讲一下考研英语翻译题的解答技巧。

题型特点

名师指导翻译题解题技巧与方法(名师指导翻译题解题技巧视频)

自从翻译题型作为测试考生语言综合能力的题型出现后,很多考生就觉得写起来比较难,认为该题型比较难。近几年研究生英语试卷出现此类题后,考试形式已趋于稳定。试题要求考生在理解整个句子、段落或文本的基础上,理解语法、词汇和语境的含义。我认为仅仅通过熟悉语法规则和孤立地记忆单词来解决翻译问题已经不够了。那么如何克服此类问题呢?后面我会详细讲一下它的解题技巧。我先说一下英汉翻译试题的特点。从内容上看,该主题的文章节选多以自然科学、社会科学、科学报告或评论等为主,与其他主题或内容的文章相比,上述内容出现的频率更高。从题型难度来看,近年来该类题整体难度呈上升趋势,长难句增多。不过语法难度略有降低。

命题趋势

自1996年题型改革以来,翻译题选题多为反映自然科学和社会科学的常识性报刊评论文章。并且内容涉及具有重要现实意义的话题,如环境、能源、科技创新、民主、生命科学、太空探索、信息技术等实用科普话题。此类选材信息量大、内容新颖有趣、思维先进、具有较强的现实意义。此类题考验考生对词义的选择和延伸、对原文理解的深度以及语言的准确表达。考生在回答此类问题时,准确表达中文是最难掌握和得分的。

翻译技巧

1.省翻译法

英汉语言的语法结构和词义表达存在很大差异。在某些语境下,直接翻译原文中的单词会使文本意思不清楚,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,冠词、代词、介词、连词等应省略而不翻译,但这不应影响原文的含义。例如:

没有雪,树上的叶子都掉光了,草也死了。

雪还没下,但树叶已落,草已枯萎(省译为“树”)。

2.组合逻辑方法

根据汉语表达习惯和逻辑关系(如定语介词、状语介词)重新排列句序。

我们以2003年第62题为例来谈谈这个翻译技巧。

社会科学是智力探究的一个分支,它寻求以与自然科学家研究自然现象相同的理性、有序、系统和冷静的方式来研究人类及其努力。

旨在研究人类及其努力的定语从句.较长,可以与前面的主句分开翻译;以同样合理、有序、系统和冷静的方式作为修饰study的状语,翻译时可以放在study之前;自然科学家研究自然现象所使用的定语从句可以前置修饰方式。

3. 顺序翻译法

顺序翻译法是按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,使译文的顺序与英文原文的顺序基本一致。这是最基本的翻译方法。翻译过程中要注意词性和意义的准确把握。

4. 回译法

对于句子结构复杂的英语句子,我建议你尝试先翻译句子的后半部分,然后再按正反顺序翻译前面的句子。这种从后向前翻译的方法称为反向翻译。这种翻译方法可以帮助你更快地理清原句的逻辑顺序,从而准确掌握原句的意思。

5. 验证完整性

翻译完句子后,考生需要检查翻译。检查的内容包括:名词、动词的含义是否正确;主语和谓语之间、动词和宾语之间、修饰语和修饰语之间;翻译的句子组合是否符合汉语习惯;是否翻译了所有重要的短语和结构。