欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

全国高等教育自学考试都考什么(全国高等教育自学考试百科)

发布时间:2024-01-26 03:39:32 英文翻译 872次 作者:翻译网

快速自学(口译和听力)

口译和听力

全国高等教育自学考试都考什么(全国高等教育自学考试百科)

1.口译考试形式:本课程考试采取面试形式。考生听录音或考官的演讲,并在停顿时开始口译。他们可以带纸和笔来做笔记。录音和演讲只能听一次,不会重复。考试时间约10分钟,汉英口译、英汉口译各约5分钟。口译考试分为汉英口译和英汉口译两个部分,采用连续翻译的形式,考验学生综合运用言语、记忆、笔记、口译、数字等口译技能的能力。口译和跨文化交流。要求考生以每分钟160-200字的速度正确理解并立即翻译口语。 (见《口译课程考试大纲》) 2002年,北京首次口译考试,考官讲话,考生翻译。但在2003年的考试中,万全采用了社会上统一标准的口译考试形式,即考生听录音。 从暂停处开始翻译

2、口译学习方法:口译考试突出即时性。口译考试要求考生听两段录音,每段录音单独评分。其中一种是汉英翻译,另一种是英汉翻译。英汉翻译中经常出现口译问题。在某种程度上,大多数候选人都被彻底消灭了,无法理解,以至于他们无法翻译一个单词。这样,即使你的中英翻译是正确的,你的解释仍然会失败。因此,很多考生对听力部分的英汉翻译存在疑问。考生在口译考试中遇到的常见问题总结如下:

1. 不能立即理解。原因是反应速度慢,听完录音后不能很快把英语的中文意思印在脑子里。就在考生们思考的时候,一段录音已经播放了。

2.外国口音不熟悉。在选择这部分试题时,考生经常会使用英语母语国家不同人的录音。考生可能会感到不舒服,因为他们通常听到最多的是老师的口音。

3.扩大新词。录音中经常有一些考生不熟悉的单词。很多考生卡住了,没有跳过去听整篇课文,而是继续停留在这一个词上,根本没有听完全部内容。如何谈论翻译。

4当场紧张。很多考生进入考场后,往往缺乏信心,给自己带来无形的压力,感到非常紧张。如果你听不懂一句话,你就会灰心丧气,放弃。这是由于缺乏在类似考场环境下的训练造成的。

针对这些问题,现将个人学习、实践和教学经验中的一些感悟分享给考生。

提升能力是关键

提高口译能力没有捷径。做一次冲刺训练,学习一些技能还可以,但要在短短几周内全面提升口译能力几乎是不可能的。我认为,要学好一门外语,必须有扎实的基础,而这种积累必须是通过多年的刻苦学习而获得的。俗话说,梅花香自苦寒来。可以从几个方面入手:

认真对待口译培训。高级口译课程中的翻译课难度较大,不仅因为需要熟练掌握专业翻译技能,还因为翻译领域的用词、句式涉及面广、专业性强。翻译的句子往往涉及金融、外交、旅游等各个行业以及西方各种社会文化习俗,也包括许多英语谚语、俚语的翻译。如果没有专业培训,很难在这方面取得令人满意的翻译。具体来说,对于英译汉,听力理解应该侧重于句子而不是具体单词。掌握逻辑关系意味着根据常识进行猜测。对于不标准或不规则的英语表达,掌握大意即可;对于汉译英来说,大量的词汇量是不够的。能够掌握常用词汇并脱口而出,就是把之前的识别词汇转化为工作词汇。了解如何学习!

积累基础知识。熟悉教材相关词汇表达,广泛阅读中外报刊。我推荐《中国日报》、《环球时报》等报纸,扩大你的知识面和词汇量,了解国内外政治、经济、贸易、科技等方面的最新动态。最好边看边做视译。使用中英文广播电视节目,边听边记笔记。听完一段话后,用源语言或目标语言重复一遍,或者边听边翻译,提高反应能力。我认为英语口译不是基于知识,而是基于技能。特别是,我们不能指望出其不意地解决问题。我们应该根据自身情况和薄弱环节,注重突破性学习,而不是死记硬背,希望能考试成功。如果能通过考试,只有态度端正,才能长期坚持学习。如果我们要建造永恒的东西,那还有什么急事呢?

保持练习。就像学习其他知识一样,学习英语必须一丝不苟,要有求解答的精神。尝试理解你所学到的知识的原因。只有这样,才能保证你每天都有所收获,你的英语知识也会越来越好。你来的越多,你的等级就会越高。尤其是当你所学的知识能够运用到生活中时,那种喜悦对于那些没有努力学习的人来说是很难理解的。最好找一个合作伙伴一起提高你的解读能力。一方面可以适应在别人面前适度的紧张,另一方面可以互相学习,指出对方的错误。这也是一种在教学实践中被证明非常有效的学习方法。没有什么是我们做不到的,但我们可以选择做得更好或更糟。

听力是第四顿饭。口译最重要的是技巧,其次才是技巧。我们要高度重视听力训练,每天听,不要为了听而听,为了译而听,听译结合,听译结合。由于口译是针对一些正式场合的,所以建议考生选择真实的环境,听各个科目的口音,如CCTV-9对话类节目、CRI、VOA、BBC等经典英语广播节目。当然,看发布会是最好的学习参考。另外,多看翻译的CD。观看时最好单独观看。最好不要看屏幕外的翻译并尝试自己理解。因为看光盘可以帮助学习者理解各个英语国家的口音,这在实践中特别有效。对于立志从事口译工作的同学,我认为应该给自己制定一个像1000 TAPE HOURS这样的培训计划,听1000小时不同口音、不同内容的磁带。这是一个合格的口译员必须经历的过程。治愈悲伤的唯一方法就是行动!

解释笔记——必要的但不是最重要的技能。口译考试强调一个即时记忆的问题,即要求考生听完一段文字后立即进行翻译,这对记忆力要求非常高。这时候笔记无疑是非常有必要的。笔记训练因人而异,一定要找有经验的翻译员专门学习。经过大量的实践练习,你就能熟练掌握。否则,记笔记只会让你感到困惑,适得其反。请参阅示例解释文本。只要你相信,你就会实现!

做一本百科全书——解读主题的范围很广,但有一个原则。题材肯定会涉及口译工作,比如国际会议翻译、国际导游翻译等口语表达语言形式。因此,要想在考试中取得好成绩,就必须广泛阅读,掌握各种背景知识,否则将无法应对日新月异的变化。因此,我们就有了“无所不知”的行话,也就是中国人所说的简单的百科全书。成功永远不是最终的!

预判能力——口译员的必备技能。与中国方言一样,英语也有不同的口音。考试期间,口译员不需要理解每个单词。关键是能够清晰、准确地传达原文的意思。因此,在翻译过程中,猜测原句的意思至关重要。考生需要有意识地改变以往强调理解每个单词的习惯,专注于整个句子的翻译。这就是我在教学中经常强调的逻辑分析能力的训练。永不言败!世界上没有什么是你不能生存的!