欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

法律文书翻译 范例(法律文书翻译软件)

发布时间:2024-01-20 05:40:52 英文翻译 437次 作者:翻译网

林克的死亡证明

中国加入世贸组织后,各地大量法律法规需要翻译成英文,以便外国投资者享受国民待遇。于是,法律文件翻译突然流行起来。翻译法律文件或难或容易。从未接触过法律文件翻译的新手,第一次翻译会觉得非常困难。单词和句子完全不同。就像地球人说火星人的语言一样,一下子就会感觉很不舒服。例如,不应该翻译成should,但大多数情况下应该翻译成shall、if、when。一般说的是哪里;说起来容易,因为法律文件都有一定的公式,词汇和句型虽然怪异,但也是有的。可以遵循某些规则。一旦掌握了这些词汇、句型和程序规则,翻译法律文件就会突然变得容易起来。

法律文书翻译 范例(法律文书翻译软件)

我翻译文献,半途出家。我国加入世贸组织后,多年来积累的地方涉外法律法规需要翻译,时间紧、任务重。在这种情况下,我不想做一只被赶到空中的傻鸭。当地政府聘请我为专家,并秘密组织了真正的精通英语和汉语的海外法律专家对我的翻译进行审校后,我才真正开始从事这一领域的工作。几年下来,我积累了一些经验。我简单介绍一下,方便和大家交流。我所说的三步是指开场陈词、结束语、规则和处罚。这是每部法律的重要组成部分。我的经验是,如果掌握了这三个步骤,法律文件的翻译将会变得更加简单、容易。

我们先来看看开场白。以下是典型地方法规的前言:

第一条为了加强市容环境卫生管理,创建和保持清洁优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,制定本条例并结合本市实际情况。 (摘自《天津市市容环境卫生管理条例》)

开口通常有四个坚如磐石的部件。即,用于、基于、结合、制定。根据英语写作的特点,首先应进行翻译和表述。现制定(制定)本条例。一般来说,配方使用得较多。从英文词义分析,enact似乎更准确。一些学者主张将enact和制定结合起来使用。确实很准确,但毕竟显得有点麻烦。这是翻译:

第一条为了加强市容和环境卫生管理,创建和维护清洁美丽的市容环境,保护人民健康,根据有关法律、法规,结合本市具体情况,制定本条例。促进经济增长、社会文明进步。

有两件小事需要解释一下。条例也可以单数形式使用。将条例和本市大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的其他条例区别开来。 With the Purpose of 或with the Target to 后应跟动词+ ing 形式。

在开场白中,往往会对一些关键术语、该法的实施范围、责任单位的任命等进行解释。各自解释如下:

关键术语解释:

第三条本条例所称劳动保障(以下简称劳动保障)监督,是指劳动保障行政部门对用人单位、劳动者、就业服务机构、医疗机构等遵守劳动保障法律、法规的行为进行监督。依法设立服务机构。依法查处违反劳动保障法律、法规行为的监督检查、行政执法活动。 (摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》)

第三条本条例所称劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监督,是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业中介机构、劳动者等进行监督检查的活动。医疗机构遵守劳动保障法律、法规的情况,依法处理违反劳动保障法律、法规的行为。

本法的实施范围:

第二条在本市行政区域内从事建设工程新建、扩建、改建等相关活动以及建设工程质量监督管理,必须遵守本规定。 (摘自《天津市建设工程质量管理规定》)

第二条本条例适用于本市新建、扩建、改建的建筑工程及其质量控制。

责任单位:

第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,对开发区实施统一管理我代表市人民政府。 (摘自《天津经济技术开发区条例》)

第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区)受天津市人民政府(以下简称市人民政府)委托,代表天津经济技术开发区对开发区实施统一管理。市人民政府。

由于上述开场白内容在中国法律文书的写作中是不可或缺的,因此也有一些相对固定的翻译方法,大家不妨注意一下。所谓……就是说有几种常见的翻译。首先,如上面的翻译所示,提到.指的是也可以翻译为被提及.应该是;必须遵守这些规定或应用这些规定,可以翻译为适用于。看来前者不应该译为必须遵守。

再看一下结束语的翻译。总而言之,我们首先要知道这个规定什么时候生效。有时还需要说明,此前制定的某些规定将同时废止。上述市容法规的闭幕词及译文请见:

第五十九条本条例自发布之日起施行。 1998年2月25日天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。

第五十九条本条例自发布之日起施行。 1998年2月25日天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生条例》同时废止。

有许多有效的翻译。常用的词语包括:take effect、come into effective、become effective等。如果原文是从某个日期开始执行,则使用“as of”短语。例如,“本条例自2003年12月20日起生效”,而不是“自2003年12月20日起”。废除同时比较简单,可以翻译为“同时废止”。

三部曲的第三部分是规则与处罚。这两部分是孪生兄弟,相辅相成。一般情况下,翻译罚金只需在条文前面加上“不”字即可。数字时代,把法规中的相关内容复制粘贴,先否定,再稍微整理一下,就更省力了。请看《天津市废金属收购及信托寄售行业安全管理办法》中的例子:

第三条单位收购生产性废金属,必须经经营所在地公安局或者县公安局审查。符合规定的,由市公安局颁发特种行业许可证。

从事非生产性废金属收购、信托寄售业的单位和个人,必须向经营所在地公安机关登记。

禁止无证经营。

第十一条违反本办法第三条第一款规定,非法收购生产性废金属的,予以取缔,没收违法收购的物品和违法所得;构成犯罪的,依法追究刑事责任。对单位或者直接责任人员可以处五千元以上一万元以下的罚款。以下罚款。

违反本办法第三条第二款的规定,非法收购非生产性废金属的,对单位或者直接责任人员给予警告或者五百元以下的罚款。

违反本办法第三条第二款规定,非法经营信托受托业务的,予以查封,对单位或者直接责任人员处一万元以下罚款。有违法所得的,处3万元以下的罚款。 (摘自《天津市废金属收购及信托寄售行业安全管理办法》)

第三条收购工业废料、废旧金属的单位,应当向经营所在地公安分局或者县局申请审查,审查合格,取得市公安局颁发的特种经营许可证。保安局。

从事收购非工业废物、废旧金属、经营二手业务的单位和个人,应当向经营所在地公安机关备案。

未经许可,禁止从事上述领域的经营活动。

第十一条违反本办法第三条第一款规定,非法收购废旧工业金属的,由有关部门责令停止经营,没收违法收购的物品和违法所得;构成犯罪的,依法追究刑事责任。并可以对单位或者直接责任人员处五千元以上一万元以下的罚款。

违反本办法第三条第二款规定,非法收购废旧非工业金属的,由有关机关对单位或者直接责任人员给予警告或者处一万元以下罚款。人民币500元。

违反本办法第三条第二款规定,非法经营二手商品的,由有关部门予以关闭,对直接责任单位或者个人处一万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。有违法所得的,处三万元以下罚款。

当然,规定和处罚的写法有多种安排。有的列在前后,如上例,有的甚至列了一个章,叫奖惩或者法律责任;有些人将规定和处罚都写在同一个条款中,这样就显得更加紧凑。一些。以下是法规和处罚并置的示例。摘自《天津市市容环境卫生管理条例》。

第三十一条禁止下列影响环境卫生、清洁的行为:

随地吐痰、嚼口香糖、随地大小便、随地倾倒粪便;

乱扔烟头、纸屑、瓜果皮核、各种包装垃圾;

随意倾倒、堆放泥土、污泥或者其他废物,向道路、河道、公共场所倾倒杂物、废物,以及向建筑物、车辆外倾倒杂物、废物的。

违反前款第<一>项规定的,责令立即拆除,并处五十元以上一百元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。违反〈二〉款规定的,责令立即清除,并处十元以上五十元以下罚款。违反第(三)项规定的,责令限期清除。逾期不清除的,处50元以上500元以下罚款。单位违反本规定的,处五百元以上五千元以下罚款。

第三十一条禁止下列影响环境卫生的行为:

(一)随地吐痰、乱扔口香糖、在不适当的地方大小便、倾倒人体排泄物的;

(二)乱扔垃圾、乱扔烟头、瓜果核壳、各类包装物的;

(三)倾倒、堆放建筑垃圾、泥土或者其他废物,倾倒碎料、废弃物品或者从建筑物、车辆上倾倒碎料、废物;

违反前条第一项规定的,责令立即清理垃圾,并处五十元以上一百元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。违反前条第二项规定的,责令立即清理垃圾,并处十元以上五十元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。违反前条第(三)项规定的,责令限期清理垃圾;构成犯罪的,依法追究刑事责任。逾期不进行清洁的,由有关部门处50元以上100元以下的罚款。单位违法的,处500元以上5000元以下罚款

这里还有几点值得一提。罚款xx至xx元。有的人干脆翻译成from xx 到xx,这样显得不太正式。我们用不少于xx——但也不少于xx,这样写起来比较庄重、严肃。 Where 的用法也值得注意。法律文件在表达if时不使用if,而一般使用where来翻译。此外,一些固定短语也值得记住,例如:improvement afine of xx onsomeone;被命令去做;有效期届满;做不到等等,这里就不一一阐述了。其实,在翻译法律文件之前,仔细阅读相关法律条款的翻译,记住一些关键的表达方式,这在自己的翻译过程中将会非常有用。

以上我们向大家简单介绍了法律文件的基本框架,即开案陈述、结案陈述、条款和处罚。一旦掌握了这三部分的基本翻译方法,就可以说你已经准备好翻译法律文件了,剩下的就是个人实践了。只要你在此基础上不断练习、积累、学习,你的翻译水平一定能够日益提高,逐渐达到完美。

【作者简介】林克南,天津外国语大学英语系教授,研究方向:翻译理论及各种文体翻译研究与教学。明文,天津外国语大学副教授。