欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

光亮和黑暗(光与暗的)

发布时间:2023-12-12 19:54:09 英文翻译 857次 作者:翻译网

当你在夏日的阳光下,你的身体似乎闪闪发亮,而你发现你身后的影子很暗。如果是在中午,阳光最强烈,你看起来最亮,投下的阴影会变厚,形成深蓝色的铁色团块2。如果是在冬天,天空乌云密布,3你就看不到影子,甚至连身影都显得很模糊,显得灰暗,缺乏活力。

这可以应用于一个人在生活中发现自己的情况。 4、当他成功的时候,他就在阳光下。他的成就越大,他的光环就越明亮——荣耀降临在他身上。 5 他的影子也按比例变得越来越暗。当他的光环最亮的时候,他的影子也最暗,因为这个时候,他的对手6——那些嫉妒他、咒骂他、恨他挡路、挑剔、批评他的人——的数量将是最大的。最大。一切事物都有两个相对的面,就像光与影总是并存一样。 7

光亮和黑暗(光与暗的)

另一方面,不太成功的人受到的光照较少,社会关注也较少。 8 一个人一生一事无成,就没有光明,没有人关注他, 9 因此他完全没有嫉妒和诽谤。这样的人在人群中常常会失去自己的身份;他的外表几乎无法辨别。 10

因此,当你在某件事上取得成功时,不要抱怨你可能遇到的任何攻击。至于那些心胸狭窄的人对你的指控,更不值得你去关注,因为这一切只不过是你的光环投下的阴影。

当夏天的阳光照在你身上的时候,你的身体会很明亮,但随后你也会发现,你的身材也会变得很暗淡。在正午的强光照射下,你的身体不但会因为强光而显得更加明亮,而且你的影子也会变成浓浓的蓝黑铁色。冬天,在没有阳光的云层下,你不仅不会投下黑暗的阴影,甚至连你的人都会变得比较模糊、灰暗、没有生气。

这个原则也可以比喻为一个事业成功的人。你的成就越大,社会给你的光环就越耀眼。这个时候,你的影子其实变得更强了。比如嫉妒你的人、骂你的人、讨厌你挡你路的人、议论你的人相对多一些。任何事物都有两个侧面,光和影总是对称的。

但一个一事无成的人,很少有社会上这种明亮的光芒,也没有那么多的嫉妒和诽谤。这样的人,确实是人群中那种模糊的人。

所以,当你取得成绩的时候,不要抱怨别人对你的攻击,更不要抱怨小人对你的指责。那只是笼罩你光环的阴影。

注释注释: 1、翻译子句的主语是you,主句的主语是your body。这样基本上可以保持视角一致,不需要像中文那样改变视角,更符合英文的要求。 2、翻译“apiece of Heavy green and black iron color”时,要考虑英语中“piece”和“color”如何搭配。另外,“thick”是形容词,翻译时改为thicks to be可能更合适。 3 “There is no daylight”由显式改为隐式,并采用否定译法,但原义仍在。 4这句话和下一句的翻译与原文明显不同。这样的变化完全是出于英语写作的需要。先概括,再划分,理顺逻辑,因为原文在这方面存在不足。 5、社会赋予人的直接的不是“光环”而是荣耀,所以必须翻译成两个层面的含义。这说明译者不能机械地翻译字面意思,而必须深入理解它并做出适当的解释。译者也是一位创意By。 6、原文只有比较表达。在译文中添加最高级可以增强气势,将文章推向高潮,并使原文所暗示的反对立场更加明确。这也是译文的创作,但并不违背作者的初衷,但也不是每一个字都相符。只是一个翻译。原文突然从第三人称“人”变成了第二人称“你”。这就是中国人的自由。英语不喜欢随意改变主语,所以总是使用第三人称。 7.“对称”这个词实际上是不准确的。光影的相互位置不一定对称,而是向一侧倾斜,但从侧面看,可以说是并排的。 8、之所以加上这句话,完全是为了上下文联系。这是汉语中经常被忽视的一点,因为汉语是一种观念性语言,不用说就能暗示出来。英语中并非如此。如果缺乏连接词,就会构成修辞缺陷。 9.最后一部分是将原文由隐式改为显式。 “很少”和“强光”中的“少”和“强”似乎是矛盾的、不合逻辑的。前者应改为强词,后者应改为弱词,变得一点也不轻(“非常”)。将“少”改为“一点也不”,将“强光”改为“光”)。 10.将原文的一句话翻译成两句话,使原文意思更清楚。 11.“小人物”的含义比较模糊,现在根据本文的整体含义翻译为更具体的狭隘的人。