欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译文摘-科技英语的特点与翻译之二(翻译文摘-科技英语的特点与翻译之二百字)

发布时间:2024-01-20 03:35:57 英文翻译 291次 作者:翻译网

4.后置定语

大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构有五种:

翻译文摘-科技英语的特点与翻译之二(翻译文摘-科技英语的特点与翻译之二百字)

1.介词短语

由于摩擦而产生的力称为摩擦力。

由于摩擦而产生的力称为摩擦力。

现在正在发出征稿通知。

现正在发出征文通知。

2.形容词和形容词短语。

在这个工厂里,唯一可用的燃料是煤炭。

该工厂唯一可用的燃料是煤炭。

在辐射中,热能转化为辐射能,本质上与光类似。

当辐射时,热能转化为具有类似于光性质的辐射能。

3.副词

外面的空气将侧面压了进去。

外面的空气将桶壁向内挤压。

向上的力等于向下的力,使气球保持水平。

向上的力与向下的力相等,因此气球保持在这个高度。

4.单个分词,但仍保留学校力量的动词含义。

所获得的结果必须受到重视。

必须检查获得的结果

产生的热量等于浪费的电能。

产生的热量等于浪费的电能。

5.定语从句

在施工过程中,经常会出现需要更改设计的问题。

在施工过程中,经常会出现需要更改设计的问题。

分子彼此施加力,这取决于它们之间的距离。

分子间相互施加力,力的大小取决于分子间的距离。

物质每天都在发生着非常奇妙的变化,而我们却很少留意。

(我们很少关注的定语从句修饰变化,这是一个分隔定语从句。)

每天我们眼前都会发生一些我们几乎没有注意到的奇怪的物质变化。

要制造原子弹,我们必须使用铀235,其中所有原子都可以发生裂变。

要制造原子弹,我们必须使用铀235,因为轴上的所有原子都会裂变。

5. 常用句型

科技文章中经常使用几种特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如,It---that---结构句型;被动结构句型;结构化句型、分词短语结构句型、省略句结构句型等。示例如下:

显然,润滑良好的轴承比干燥的轴承更容易转动。

显然,润滑良好的轴承比未润滑的轴承更容易旋转。

这两个科学分支似乎是相互依赖、相互作用的。

这两个科学分支似乎是相互依存、相互作用的。

已经证明,感应电压会导致电流与产生电流的力相反地流动。

已经表明,感应电压导致电流沿与产生电流的磁场力相反的方向流动。

直到19 世纪,热才被认为是一种能量形式。

直到十九世纪,人们才认识到热是一种能量形式。

计算机可分为模拟计算机和数字计算机。

计算机可分为两种类型:模拟计算机和数字计算机。

新型晶体管的开关时间缩短了三倍。

新晶体管的开关时间减少了三分之二。 (或者——缩短为三分之一。)

这种钢合金被认为是这里最好的。

这种合金钢被认为是这里最好的。

电磁波以与光相同的速度传播。

电磁波的速度与光速相同。

微型计算机的体积非常小,如图5所示。

如图5所示,微型计算机非常小。

声音在水中的传播速度几乎是空气中的五倍。

声音在水中的传播速度几乎是空气中的五倍。

与氢相比,氧的质量是氢的近16倍。

与氢气相比,氧气大约重十六倍。

电阻非常高,电路中的电流很小。

由于电阻大,流过电路的电流就小。

冰融化时保持相同的温度。

当冰融化时,其温度保持恒定。

物体一旦运动,就会由于惯性而继续运动。

一旦物体开始运动,它就会由于惯性而继续运动。

所有物质,无论是气态、液态还是固态,都是由原子组成的。

所有物质,无论是气体、液体还是固体,都是由原子组成的。

6.长句子

为了表达逻辑严密、结构紧凑的复杂概念,科技文章中经常出现许多长句子。有的长句多达七、八个字。下面是一个例子。

通过假设介质具有与弹性固体相同的物理特性来解释光学现象所做的努力首先导致了对可以传递横向振动的介质的具体示例的理解,并在稍后阶段得出明确的结论,即不存在具有假设中假设的物理特性的发光介质。

为了解释光学现象,人们尝试假设一种介质具有与弹性固体相同的物理性质。这一子尝试的结果最初导致了对能够传输横向振动并具有上述假设的物理性质的发光介质的认识。

7. 复合词和缩写

大量使用复合词和缩写是科技文章的特点之一。复合词已从过去的两个词组合发展到多个词组合;缩写往往是任意形成的。例如某篇论文的作者可以直接在文章中使用它。所用术语均采用缩写形式,给翻译工作带来一定的困难。例如:

全封闭(两个词的复合形容词)

反馈反馈(两个词的复合名词)

work-harden 加工硬化(二字复合词)

纵横交错(两个词复合副词)

on-and-off-the-road(多词复合形容词)

反装甲战车导弹反装甲车导弹(多词复合名词)

radiophotographyradiofax(无连字符的复合词)

色度计(不带连字符的复合词)

maths(数学) 数学(简化缩写)

实验室(实验室) 实验室

英尺(英尺/英尺) 英尺

cpd (化合物) 化合物

FM(Frequency Modulation)频率调制(首字母组成的缩写)

P.S.I. (磅每平方英寸) 磅/英寸

SCR(可控硅整流器)可控硅

TELESAT(电信卫星)通信卫星(合成词缩写)

根据上述科技文章的内容分析,我们在翻译过程中必须注意各种翻译技巧和方法。例如被动翻译、长句处理、多重翻译等。