欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

英汉翻译语序调整策略(汉英翻译技巧语序变换)

发布时间:2023-12-23 14:04:57 英文翻译 250次 作者:翻译网

(23) 把我单独关起来,没有蜡烛,真是太残忍了。 (真残忍,把我单独关起来,没有蜡烛。)

这个例子中原句的重点应该是残酷。将不定式短语放在句末并不是信息的重点,而是为了达到英语造句中普遍遵循的以句为中心的强调原则,避免头重脚轻的现象。按照中国人先具体后评估的原则,试着翻译成:把我一个人锁在那里,连蜡烛也不点。多么残酷啊!

英汉翻译语序调整策略(汉英翻译技巧语序变换)

(24) 然后我坐下来,把洋娃娃放在膝盖上,直到火熄灭,偶尔环顾四周,以确保没有比我更糟糕的东西在阴暗的房间里出没。火逐渐变暗,我时不时地环顾四周,以确保没有什么比我来到这个昏暗的房间更可怕的了。)

翻译与原文不符。经过分析,原文至少可以分为三个核心句子:

我把布娃娃放在膝盖上坐着。 (广电)

火势变小了。 (SVC)

我环顾四周。 (广电)

三段核心句的时间顺序应为——。原文中,分句是分句的伴随行为。置于句末,以符合句末焦点原则。根据汉语复杂句按时间顺序的生成规则,原译就失去了原本的意思,所以我就尝试改成:之后,我把娃娃放在膝盖上,坐在那里,时不时地东张西望。看看是否有比我访问这个地方更糟糕的事情。昏暗的房间里,我就这样坐着,直到炉火熄灭。