提高口译能力(如何提升口译水平)
本文作者为南京大学教授曹建新。作者提出了口译领域和口译培训中出现的问题,也呼吁尽快建立完善的并行培训体系,让口译学习者在听力水平、翻译技巧三个方面获得知识。同时还有口语能力。全面发展。
听力水平(信息输入)
口译,顾名思义,代表的是嘴,但实际上,想要做好口译,首当其冲的不是嘴,而是另一个感觉器官,那就是耳朵!
在实际的翻译过程中,我们的译员经常会遇到这样的情况:当英国人或美国人说话时,译员不能100%听懂对方的意思,或者只能听懂一半,或者只能听懂三分之一。
如果您听力不佳,您将无法准确有效地传达信息。理解与否、理解多少、理解了还能记住多少,这些因素都直接影响解读的效果。
现在我们做一个假设:如果我们都能理解它们,那么理解后我们如何记住它们呢?因为口译实践已经证明,你听懂了它们,并不意味着你就能记住它们!
目前记忆通过听力获得的信息有两种方式:一是记笔记,即当场做笔记;二是记笔记。另一个是心理记忆,就是在心里记住。
我们先来说说听出来的笔记。
必须注意的是:解释注释在使用场合上有其局限性。在实际口译实践中,译员只有坐在桌前,在稳定、安静的环境下才能使用笔记。当翻译机处于运动状态时,使用起来很不方便。
比如陪同外宾边走边翻译时,拿出小本子同时做翻译笔记是否方便?和外宾坐在颠簸颠簸的车里,同时拿出小本子记解说笔记,方便吗?这是交替传译。在做同声传译时,由于需要同步,同时记忆和翻译会分散时间和注意力,导致同声传译无法跟上。
因此,同声传译并不主张做笔记。相反,你应该集中精力在心里做笔记,同时进行解释。
这里我举个例子:我和我的母校北京外国语大学高级翻译学院院长李长栓一起在南京大学中美文化中心参加国际会议更多比十年前(即2006年4月26日)。进行同声传译。
同声传译过程中,他不仅没有做笔记,而且自始至终都闭着眼睛。因为我们都知道,客观地讲,同时做笔记和口译不仅会让你跟不上,还会分散自己的注意力,造成干扰。
因此,就口译中涉及的听力而言,应将口译现场的实际情况告诉学生和刚开始口译的人,并提醒他们:在交传中,一名合格的口译员必须具备不依赖笔记的能力和在脑子里记住三句话的能力(因为交替传译时,中外嘉宾通常会在三句话左右停顿)。
也就是说,主要依靠的是心理记忆。同声传译时不建议做笔记。在口译训练中,心理训练比记笔记训练更重要!
同时还需要向同学们指出:无论是交替传译还是同声传译,信息的饱和度和准确性都无法与书面翻译相比。
交替传译或同声传译中会出现漏译和误译。解释中的遗漏和误译是可以理解的。可以说,口译员,包括我国外交部的口译员和联合国的口译员,都无法逃脱口译中的漏译和误译问题。
优秀的口译员和普通口译员唯一的区别就是前者的漏译和错译少,而后者的漏译和错译多!
因此,有必要告诉学生和口译新手这个无情的、不可逆转的真理,打消口译的完美主义,让他们在口译实践和今后的口译工作中放下思想包袱,减轻压力。必须指出的是,我们的一些大学和口译培训机构必须清醒地认识到,现在学习口译的学生所缺乏的不是会做笔记,而是有时根本听不懂或听不懂。外国人都在聊什么?
因此,我们必须抓住信息输入的关键问题,那就是:听、听、听水平!这就是症结所在!对于口译来说,如果只强调口语表达能力,不重视听力训练和听力提高;如果我们只谈论某人的口语而不考察其听力水平,势必会给口译带来后果。
翻译技能(信息处理)
口译和笔译实践之间有何关系?
关于这个问题,我们先来分析一下解释的操作流程。
口译往往是毫无准备的、随机的和即兴的。当我们在口译中面对瞬息万变的信息时,我们仅仅依靠以往英语教材中提供的内容、词语、句型来表达英语口语中不同的情感、不同的想法、不同的事物。覆盖是绝对不可能的。
因此,现场口译时,必须对通过聆听获得的各种信息进行瞬间编辑处理,然后脱口而出、表达出来。
那么,我们在口译过程中汉译英、英译汉的翻译技巧的基础是什么?
有人说,过去在学校,老师要求学生用英语思维,英美思维方式,说英语、写英语、翻译。
这种理想主义的主张实际上是行不通的。因为对于任何一个在中国生活了十几年的中国人来说,中国人的思维方式、中国人的用词、句子结构都已经深深地扎根在他们的脑海里。
我们做口译时,必须经历一个从中国人的思维方式、汉语的选词、句子结构向英美的思维方式、英语的选词、句子结构的转换过程。这个转换过程其实就是翻译。
而这种翻译,对于中国人来说,就是通过翻译训练获得的基础。笔译的翻译过程显然需要更多的选词、选句时间。
口译的翻译过程远没有那么充分,也远没有那么平静。不难想象,如果一个人的翻译质量不理想、漏洞百出,他怎么能在需要即时反应的口译情境中表现出色呢?
这里我想举一个例子:2012年3月22日,江苏省副省长石和平在省政府会见了芬兰诺基亚集团全球执行副总裁埃斯科阿霍先生。这位老师很有背景。他担任芬兰总理四年,是一位非常重要的外宾。
当时,翻译是有分工的。副省长的翻译是江苏省外办的翻译,我是芬兰前总理的翻译。在翻译过程中,石副省长多次提到“communication”(应该是“tcommunication”)这个词,但翻译人员却经常将其误译为“communication”(沟通或交流)。
显然,这位译者在之前翻译的时候,错误地认为communication就等于tcommunication。在翻译训练阶段,如果认知和判断错误,口译时难免会出现错误。
如果只泛泛地谈论口译,而没有看到背后支撑的翻译技巧,没有看到翻译阶段获得正确理解的重要性,口译过程中肯定会出现后遗症。
因此,口译技能的训练和应用必须提高到与笔译技能的训练和应用同等的水平。
口语能力(信息输出)
说到口译,就必须说到口语。
众所周知,航天器是由火箭送入太空的,火箭是航天器的载体。口译是通过口语表达的,口语是口译的载体。因此,口语是口译中的一个重要因素。
一些翻译人员常常感到困惑:我说得很快、很流利,但在给外国人翻译时,有时外国人听不懂他们在说什么,或者只能听懂一部分。
如果观众是中国人,你可以责怪对方听力不好,这似乎情有可原;如果对方是英国人和美国人,也有同样的反应,那么你就得认真质疑自己了。
别人能否听懂你的翻译、你的口语、你的发音是否正确至关重要。
举三个例子。第一个例子:国务院总理温家宝在北京主持的新闻发布会上,翻译员在翻译“中美合作”四个字,其中涉及到“合作”一词的发音。合作应该是合作(双元音ou),中美合作应该是中美合作。
翻译者将合作误译为公司。温家宝总理在这次记者会上多次提到中美合作。不幸的是,翻译多次将其误译为中美公司。
第二个例子:在一个国际医学论坛上,翻译将炎症误解为通货膨胀。
第三个例子:第四届全国口译大赛华东赛区决赛中,口译段落中频繁出现“时代”一词,而口译选手却频繁将其误读为“地区”。
目前,各大高校的口译教师主要分为两类。第一类是非翻译专业出身的,其原专业也不是翻译专业的。为什么会出现教学专业不匹配的情况呢?
这是因为,从高校教师的历史构成来看,由于英语语言学、英语文学几十年来一直是传统学科,听、说、读、写相关的教师数量占大多数,属于强团体;至于改革开放后才兴起的翻译专业,翻译教师屈指可数。他们显然是一个弱势群体,具有翻译背景的教师严重短缺。
因此,作为权宜之计和过渡,暂时聘用非翻译专业的教师来教授翻译。这就像一个牙痛的病人去看医生一样。他去的医院没有牙科科,他暂时请内科医生或外科医生代替他。
第二类是翻译专业。然而,他们刚进入研究生院时,主要是在翻译理论研究生班。研究生期间,他们只专注于写一篇翻译理论论文,为毕业做准备。
他们在校期间基本没有任何口译练习班,学校也无法为他们提供社会上练习口译的机会。因此,当他们成为高校口译实践班的老师时,只能在社会上寻找一些口译机会来丰富自己的口译实践。如果你找不到这样的口译机会,那你就没办法了。
高校口译师资队伍的现状不容乐观。如今,大多数口译老师都是边教边学。
改革开放以来,翻译市场对译员产生了巨大的需求,翻译行业发展如火如荼,势不可挡。口译是一个新兴行业。
现在我们来看看:译者的口译能力从何而来?
它来自于过去的翻译学习和过去的听说训练经验。
综合来说,来自于我们之前的听力水平、翻译能力和基本口语能力三个方面。让我们回顾一下我们一开始是在怎样的学习条件下,经历了怎样的训练历程。在公立院校中,听、译、说三项基本技能的训练是相互解耦、分开、分不同时间阶段实施的。
例如,在南京大学(其他大学也一样),只在低年级开设听力课,口语课也只在低年级开设。大三和大四没有听力课和口语课。然而,听力训练与口语训练的差距以及时间段的不连续性,使得学生的听力和口语表达能力这两个口译的重要因素逐渐偏离口译要求。
当我以翻译的身份踏入社会后,我发现自己的听说能力留下了先天的缺陷。所以,在口译的过程中,就听而言,听外国人讲话的时候,你只能听懂三分之一,或者只能听懂二分之一。在口译过程中,以往所涉及的选词、句子结构不扎实,因此口译中出现乱词乱句的现象,词汇、句法混乱。
这些问题都是由于听、说、笔译、口译四种基本技能不能同时训练造成的。
因此,任何公立大学和任何私立培训机构都应该对听、说、笔译、口译四种基本技能进行同步强化培训。
如何提高口译技能
概括起来,口译员和口译界面临着以下两大问题:
1、在听力水平、笔译能力、口语能力方面,大部分公立院校缺乏完善的并行培养体系,即听力水平、笔译能力、口语能力无法同时培养。其结果是进入社会的口译员在理解、正确翻译、纯粹说话方面存在先天不足,只顾一件事而不顾另一件事。
2、由于口译员市场需求量大,是改革开放后才出现的,各大学和私立培训机构的口译教师数量非常稀少,远少于传统英语课程的教师,而且有真正有才华、有实践经验、有口译经验的教师更加短缺。
来源:译者微信公众号