考研翻译知乎(考研翻译技巧总结)
一个比喻
考研的学生对于翻译来说只是初学者。我经常把弹钢琴比作翻译。当我们看到一位钢琴家坐在钢琴前,双手在键盘上舞动,随心所欲地弹奏时,我们常常会有这样的感觉。如果我们在现场音乐会上被感染,即使我们从来没有弹过钢琴,我们也会有一种感觉,我们的手可以如此灵活。但是,事实真的是这样吗?如果你真的坐在钢琴前,你的手就会像铁棒一样僵硬,连琴键都弹不好。翻译也是如此。我们经常看到或听到一些口译员在口译现场切换语言,滔滔不绝、滔滔不绝。对于一个从来没有做过翻译的学生来说,考研翻译就像弹钢琴,连键盘都没有碰过。因此,如果你想解决翻译问题,或者进入研究生翻译的门槛,如果你连伸手摸一下门都没有,怎么谈得上入门呢?
两个误区
因此,在面对考研翻译时,大多数同学都会存在两个误区。
误区一:过于自信。
不要误会,基本功好的人不自信;大多数候选人在做翻译时都有一种错误的自信感。具体表现就是只看英文句子,不写汉字,想听懂英文句子。于是乎,我读了一遍又一遍,心里想着每一个字的意思,就是看不懂。这种自信是盲目的。因为我想通过在脑子里打草稿来理解和翻译这句话。怎么会这样?一个从来没有练习过翻译、连汉字都没有写过的初学者,怎么可能仅仅通过阅读来翻译考研这样的长难句呢?所以,不要看翻译,不要试图理解句子。请你动手,写汉字,动手做吧!翻译!
误区二:自尊心太低。
当然,大多数人作为翻译者的自尊心太低了。如果说自信过分表现为不会写汉字、不会打草稿、看翻译就明白意思,那么自卑则表现为:不认识整篇文章的单词、不理解句子的意思。全部,写完一两个汉字就发现自己遇到麻烦了。他说的话根本就不是人。我们需要明白,考研翻译的文章基本上都是某个专业领域的学术文献。所以,考研听不懂抽象的翻译句子是很正常的。其次,如果你只是放弃写一两个汉字,不多练习,现在不做,你在考场上也考不好。大家想一想,做任何事谁一开始不是个傻子呢?如果我现在犯了错误,多改正,多练习,多学习,一定会好起来的。
三步
如何开始翻译?
请参阅:电视是创造和传达这些情感的手段之一,也许它从未像最近在欧洲发生的事件那样在连接不同人民和国家方面发挥如此大的作用。 (2005年第46题)
这句话显然是典型的考研长难句。如果我们要看新词,只有传达这个词比较困难。就是传达的意思。不过,如果你觉得看译文能看懂,那就另当别论了。
我们先看前半句话。电视是创造和传达这些感受的手段之一。首先,电视是电视,手段是方式,然后bywhich是定语从句。不难理解,所以很多考生翻译为:
原文:电视是这些情感被创造和传播的一种方式。
如果只看中文就有问题。英语中多使用被动句。翻译时一般不使用“被”字。汉语中主语和宾语可以颠倒。
翻译:电视是创造和传播这些感受的一种手段。
这个翻译还是有点不清楚,尤其是“意思”这个词重复太多了。问题就出在英语原来的which定语从句上。这个定语从句修饰单词mens,所以,
换句话说:电视是创造和传达这些感受的一种方式。
但这个中文句子仍然存在问题,尤其是中文宾语和动词的不匹配,因为感情可以传达,但不能创造。因此,我们需要创造这种汉语,并把它与中国的语境联系起来。情绪是可以产生、触发和刺激的。
换句话说:电视是刺激和传播这些感受的一种方式。
如果你能做到这一点,说明你的翻译水平已经很好了。但再想一想,“情”字到底是指感情还是感情呢?显然感觉更合适,因为上面有一个比较简单的词印象,所以这个印象应该是感觉。所以,
最终草案:电视是激发和传播这些感受的一种方式。
通过这样一步一步的修改,如果不是你自己写的话,你将无法体验到这种微妙的变化。只有自己去写、修改,才能体会到这种变化。
不要感叹翻译太难,只是你还没有开始攀登翻译之山。怎么爬上去?总结一下,上述翻译步骤如下:
1、写汉字:用英文写汉字,记下你所认识的单词。
3、看结构,连接流畅:根据英汉表达习惯的语法结构和修饰关系,将刚才的小句子连接成一个或多个流畅的句子。
通过这三个步骤,我们来看看后半句的翻译:
也许从来没有像最近在欧洲发生的事件那样,它在连接不同人民和国家方面发挥了如此大的作用。
1.写汉字: 和连接两个平行句子。我们不能翻译它,或者翻译成and。也许的意思是也许、从不、以前、以前。所以
原文翻译:也许以前从未有过。
2、小句子:写完这三个词,从结构上可以看出,这三个词组成了一个短语,在英语句子中充当状语。因此,我们首先要把这三个词组成一个小句子或小短语,这样才能与下面的内容结合起来充分表达。只要两三个汉字,就很容易理清:也许我以前从来没有正确调整过顺序,
翻译:也许以前从未有过。
刚接触翻译的考生一定要学会这种写小句子的能力。然后继续:
1、写汉字:有。这里有一个倒装,因为否定词永远不会放在前面。 It 代词指的是电视。 Serve就是服务的意思,所以,
原文翻译:电视服务。
2、小句子:这中文显然不流利。上面说过,电视是一种不能服务、不能提供服务的媒介。它就是有效的。
翻译:电视作品。
1.写汉字:这么多这么多
3、看结构,连接顺畅: 第一译:
电视的作用如此之大。中国的说法是不正确的。
翻译:电视工作太辛苦了。
换句话说:电视扮演着如此重要的角色。
3、查看结构,确保连接顺畅:
使前面的所有句子连贯、连贯:
原文:也许电视以前从未发挥过如此大的作用。
这只是前面所有小句子的延续,所以只是初步翻译,因为这个小句子需要与后面的部分衔接起来,顺利翻译。大家一定要刻意去了解我刚才翻译的过程,从写汉字到短句再到连贯流畅的翻译。这是一个愚蠢又愚蠢的过程。只有这样,我们才能慢慢练好翻译。后面我就不一一细说了。这句话基本上翻译为:
也许电视以前从未像最近在欧洲发生的事件那样在连接各国人民和国家方面发挥如此重要的作用。
或者也可以翻译为:电视大象在最近的欧洲事件中,在连接不同民族和国家方面发挥了前所未有的作用。