欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

我不会写英文翻译,我不会写英文翻译成英语

发布时间:2024-04-24 06:50:02 英文翻译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于我不会写英文翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍我不会写英文翻译的解答,让我们一起看看吧。

英语的学习过程中,要不要翻译成中文呢?

不需要,这是一种恶习,影响学习者获得语感。

我不会写英文翻译,我不会写英文翻译成英语

有些人就是有这种恶习。每个句子都标注上翻译,每个单词都用汉语标读音。其实,汉语只是学英语的辅助,是拐棍一样的功能。这根拐棍早晚该扔开。

而且,这种习惯还会发展出另一种恶习。很多学生到了初中还在翻译。或者不是翻译,而是按英语的语序堆砌汉语,以获得英语句子的汉语意思

在简单句的时代,汉英语序是相同的,比如:I love you= 我爱你。

而加上了修饰成分,则汉英不同顺序,比如:I love you very much不等于我爱你很。

无论英语和汉语,表达的都是语义。学英语的目的用英语表达。所以,学英语则直接用英语表达即可,不用经过汉语。所以,翻译只是理解之后的用汉语的表达。

最好不要译为中文,因为一般学习一种语言需要培养的是该语言的思维模式,如果你译为中文,那么你始终摆脱不了汉语的思维模式,也就是说当一句英语或一个单词出现在你的眼前时,你首先想到的是如何把它翻译成汉语,那么就会降低你的学习成效,在学习英语的过程中要注重培养使用英语的思维模式,当你看到一句英语和一篇英语文章,你如果可以不加中文的转化,就可直接的较为准确的理解它的意思,那么你的英语水平应该已经较高了

我认为学英语不用翻译,那是不可能学会的。我们的学生学了十多年英语,连一句很简单的英语都不能说出汉语的意思就是这样的恶果。比如说下面的这个句子,

The salt is used by the villagers us expected.

我问了很多的学生,他们都不知道是什么意思,哪怕是我把所有的生词都写给他们。

前两天我刚问了十个大四的学生,下边这两个句子到底有什么区别,

I like the book. 我喜欢那本书。

The book I like.我喜欢的那本书。

这十个大学实习生,竟然没有一个人知道这两个句子有什么区别!这真是令人触目惊心,我们学英语干什么的?这这么简单的东西都看不懂!

我们大部分的人学英语的目的之一就是为了把英语的文章的意思告诉别人的。如果不会翻译,那么我们学英语干什么?

还有如果我们不通过英汉的对比,我们根本不能够把一个汉语的意思用英语说出来。我们很多的老师以及英语培训者都以一种理想的要求来要求我们的学生,让他们用英语来思考英语。那可能吗?

如果我们的英语看不懂,我们能够写出正确的英语句子来吗?比如说我要让那些学生来写一个句子,

我尝试着以在国外生活了三十年的经历回答你这个问题。我本人在加拿大学过英语和法语,我女儿在中文家庭出生,在美国幼儿园学英语,现在读中学,学西班牙语作为第二语言。

无一例外,他们是从口语入手的,而不是读写。上第一堂课,无论学生年龄,背景,上来就是一口的”外语“。老师也知道学生听不懂,所以不断地重复,加以动作,表情和图案,帮助学生理解。对于难字,可以写出来,但绝不翻译。上完课,学生自然抱怨,感觉是云里雾里,但学生不知道的是,他们至少已经熟练掌握了几十个新词以及用法了。

所以说,在国外学第二语言时,普遍的做法是远离母语的。

你的中文翻译是指的中文谐音标准还是汉语意思?要是汉语意思,那就应该有,首先作为中国人,你要明白一句话用你的母语怎么表达,才能用相应的外语说出来,所以,这样一来,学英语的时候就应该知道每个词每句话什么意思,以后才能正确使用。但如果你是说中文谐音标准的话,这个绝对不能有,如果一直依赖这种方式学习外语,你一辈子都学不会,不要相信什么中文能翻译出任何语言的发音,这根本不存在的,外语有很多发音是中文里没有的,所以很多时候中文的谐音都是找的相近字来代替,这样一来,你觉得你的发音还能标准吗?学了就好好学,认真练习,认真记,不想学就别学了,学不进去还找歪门邪道,没有用的。

到此,以上就是小编对于我不会写英文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于我不会写英文翻译的1点解答对大家有用。