译者仲跻昆简介(仲跻昆作者简介)
各位网友大家下午好,欢迎来到《中国访谈》。如果说阿拉伯文学是一块珍贵的原材料,那么阿拉伯文学翻译者就是将其雕刻成美丽玉石的雕塑家。对于翻译领域,从一见钟情到全身心投入,今天的嘉宾坦言,他对翻译的感情现在已经密不可分。我介绍一下今天的嘉宾:钟志坤教授,北京大学外国语学院阿拉伯语言文学系教授、博士生导师。我们来听听钟教授与《天方夜谭》的故事。
钟教授,请向我们的网友问好。
钟继坤: 尊敬的各位网友。
中国网: 我们知道,您1961年毕业于北京大学东方语言文学系,至今一直从事阿拉伯语教学、翻译和研究工作。我们查看了您的信息,发现您与阿拉伯语的黄金婚姻已有50多年。请告诉我们您在阿拉伯语学习过程中经历的坎坷并与我们分享?
钟继坤: 五十年来我干过好几份工作。一是教学。我一直从事语言教学、翻译教学、文学教学。语言教学范围从基础教学到高级教学,从本科教学到博士生。这段时间是我的一些教学工作和一些人才的培养。他们现在在各个部门担任看门人。有的是正部级干部,有的是大使、参赞,有的是教授。他们在各个领域工作。从这个角度来说,人们说:全世界有很多老师。我认为这是有道理的。但古人说的桃李满天下,那只是说说而已。比如孔子有弟子三千,圣人只有七十二人。当他说天下桃李时,他的国家都在中国的某些省份。然而,我们的桃子和李子遍布世界各地,我们在世界各地都会遇到它们。你会觉得你的人生没有白费,你也做了一些工作。我的教学是一方面。
钟继坤: 再一个就是搞科研。我写了一些文章并出版了一些专着。今年我出版了一本书,叫《中外文化关系史》。我写的是中阿关系的历史,写了大约六万字。几年前,我从事阿拉伯现代文学史研究,2006年获得教育部第四届社会科学哲学奖一等奖。我觉得这也是我的科研成果。
钟继坤: 第三个方面是翻译。事实上,我既做过口译,也做过笔译。我在苏丹做过两年的对外援助。 1972年至1974年,我沿着五七路出国,参加对外援助。改革开放后,我去埃及学习了两年,后来又去也门教了两年。我还访问了十几个阿拉伯国家。他们中有些是会员和翻译,所以我也做了一些口译。我也做过一些翻译,包括诗歌、散文、小说、短篇小说、长篇小说。算一下结果,有些译文已经被收录进中学语文课本了,所以我的有些译文还在沿用。得到正式认可的。
钟继坤: 我今年70岁,从事阿拉伯语教学已有50多年。虽然我现在已经退休了,但我的人生并没有白费。不幸的是,无论是在教学、研究还是翻译方面,似乎做得还不够。这是有客观原因的。比如文革前的14年,无论你是学生还是做其他事情,你整天都在从事政治、劳动、政治活动等等。翻译被认为没有做好工作,被批评闲着。我专修路,所以不敢翻。
文化大革命拖了十几年,一事无成。文革发生前,有的学生教了八个月的学生。有的学生在文革期间教了两年学生,赶上工农兵。他们都是在各地出差,并没有做任何生意,所以他们培养的人感觉不是很满意,做事、翻译东西还是不够。我想如果再给我70年,或者再给我50年,我想我会做出更多的东西。所以,一个人总是有他的遗憾,就是因为这个原因。
中国网: 这也让我们看到了您对翻译的热爱。即使到了老年,仍会继续努力,追求卓越。你永远不会觉得这就足够了,也永远不会结束。刚才的话让我感觉到您对学生的感情也很深厚。当他们取得成绩时,你是否感到非常自豪和欣慰?您认为这些年来您的翻译工作给您带来的最大价值是什么?
钟继坤: 翻译的实际重要性是什么?整个人类发展史、整个文化发展史实际上就是一部翻译史。您认为:所谓的文化发展是如何发展的?事实上,这是一种继承,是一种借鉴,也是一种创新。这就是整个文化的发展史。当今最常用的词是全球化、文明对话、多样性。其实这些东西都是翻译过来的。
我们现在谈论的是全球化。事实上,全球化并不是从现在开始的。人类从一开始就是一个全球化的过程。只是那时候人们没有像现在这样有网络,没有电脑。一有消息,大家立刻就会知道,人们想去哪里,坐飞机只需要几个小时。但当时很慢,但是自从各个国家的文明出现以来,比如现在世界上存在的五大文明,西方文明,东正教文明,基督教文明,中华文明,阿拉伯伊斯兰文明。季羡林说,有四大部分,印度、中国、阿拉伯、伊斯兰、西方等。世界文明出现后,就像辐射一样。结果就是各国文明都像你一样,我在你里面,我在你里面。那么这个过程依赖什么?还是靠翻译。
从一方面讲这是一个大好事,因为发展需要。但是在这样的情况下,怎么样能够保质保量?要广种博收,这个博是博士生导师的博,而不是薄弱那个薄,这一点很重要。教师的培养很重要。 我的老师马坚有一句名言我记得很清楚,他说:教师就像一口井,这口井只有自己挖深一点,才能打出更多的水,而且打出来的是清水、好水。如果井水挖得很浅,打出来就是泥汤,给学生喝的就是泥浆。所以我们的教师培养很重要,而教师的培养又跟整个国家对教育的重视程度、投入都有关。 如果我当教师不如去经商,不如去搞别的,不如干其他的挣钱多,那么谁还愿意当研究生,谁还愿意当老师?没有好的老师怎么会有好的学生。就是因为老师没有那个水平,要培养出超水平的学生比较困难。当然青出于蓝胜于蓝是可以的,如果老师更蓝一点,更深一点,不是更好吗?如果你自己学识浅薄,各方面都不行,对培养学生肯定是不利的。 还有一个投入,教师要怎么样的投入?我一再讲,你可以不当老师,可以升官,可以发财,可以经商。但是当老师就要投入,因为你当不好老师,不投入,你是误人子弟,因为你培养的对象是一些学生,这方面一定要抓。 中国网: 我们知道第18届世界翻译大会就要在中国的上海举行,这次翻译大会首次在亚洲举办,而且又是在我们的国家。在节目的最后我想请您说几句祝福的话。您认为这样的大会在中国举办,会给中国的翻译界带来怎样的契机? 仲跻昆: 中国的翻译界应该借此机会壮大我们的队伍,提高我们的质量,也要相互借鉴。翻译有我们好的东西,比如中国的英文发音,我们的语法,这是值得我们骄傲的。阿拉伯文也是这样的,我们很多学生的发音、语法也都是走在前面的,我们的翻译也有很大的成绩。但是我们也要向人家学习,相互借鉴、相互交流、相互学习,使得我们的翻译工作更上一层楼,使我们有更大的气色。 就像刚才说的,翻译工作相当于人类文化发展史一样,翻译既然有这么大的作用,为什么不借此机会把我们翻译事业搞得更好一些。 中国网: 谢谢仲教授的到来,跟我们分享了这么多年来您的心得和体会。我们希望您身体健康,给我们介绍更多好的阿拉伯文学作品。