欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

中国近现代翻译家小传作品(中国近现代著名翻译家)

发布时间:2024-01-17 03:31:06 英文翻译 388次 作者:翻译网

翻译家是在特定的时代产生的。首先,这是一个潜心读书、真学问的时代,学者修养深厚;其次,这是一个动荡而波澜壮阔的时代,士人站在思想变革的最前沿。扎实的文学修养,扎实的外语基础,强烈的使命感和责任感,对时事潮流的把握,对古今中外文化和思想的透彻理解。这些都造就了一代通晓中西、才华横溢、翻译出色的翻译家。 19世纪末20世纪初正是这样一个时代。

同时,所有译员都有其专业领域的专长。傅雷《约翰克里斯托夫》与巴尔扎克作品;朱生豪,《莎士比亚全集》;叶君健,《安徒生童话》;罗念生,古希腊文学;曹颖,《托尔斯泰全集》。我们的名字与特定的外国文学作品或作家融为一体,具有鲜明的个人特色。专业和精准是翻译者常人无法比拟的品质之一。

中国近现代翻译家小传作品(中国近现代著名翻译家)

傅雷(1908-1966),当代伟大的翻译家。他一生翻译甚广,其译作具有表现力强、行文流畅、用词丰富、色彩变化良好的特点。

他自幼丧父,在丧偶母亲的严格教导下,养成了严谨、认真、细致的性格。早年留学法国,学习艺术理论,能够观摩世界级艺术大师的作品,使他的艺术修养得到了很大的提高。回国后,任教于上海艺术学院。由于不想出名,他闭门翻译书籍,靠稿费谋生,没有从国家领取任何工资。由此可见他一生事业的重心。百万字的翻译成为中国翻译界备受推崇的典范,形成了傅雷的汉语。

傅雷翻译了法国重要作家伏尔泰、巴尔扎克、罗曼罗兰的几乎所有重要作品。有《约翰克里斯托夫》、传记《贝多芬》、《托尔斯泰》、《米开朗基罗》、《福尔德》、《夏洛特》;巴尔扎克代表作《彼得罗高老头》、《尤金妮格朗台》、《贝西姨妈》、《邦斯叔叔》、《查贝上校》、《幻灭》;伏尔泰的《老实人》和《无辜者》;包括梅里美的《卡门》、《哥伦巴》等总共30多部作品。

傅雷多才多艺,在绘画、音乐、文学等方面表现出独特而高超的艺术鉴赏力。傅雷为人坦荡,生性刚毅。他不堪文革时期的屈辱,与妻子朱梅芙含冤自杀,实现了文风与人格的统一。

朱生豪(1912-1944),著名莎士比亚戏剧翻译家、诗人。出生于浙江嘉兴一个破败的商人家庭。 1929年考入杭州之江大学,主修中国文学,同时学习英语。 1933年任上海世界图书公司英文编辑。

24岁起,朱生豪以巨大的勇气和毅力,经过几年的努力,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含31部剧目)。因积劳成疾,英年早逝,年仅三十二春秋。朱译的《莎士比亚全集》由世界图书公司出版后,轰动文坛,被当时的人们誉为一项宏伟的工程、一项伟大的成就。

朱生豪的翻译严肃认真,旨在最大程度地保持原作的魅力。翻译流畅,文笔优美。译本《莎士比亚戏剧全集》是我国迄今为止最全、高质量的莎士比亚作品译本。我国出版的第一部外国作家全集,1978年版的《莎士比亚全集》(中文版),戏剧部分全部采用了朱生豪的译作。

叶君健(1914-1999),作家、文学翻译家。湖北黄安(今红安)人。笔名是马尔。 1936年毕业于武汉大学外国文学系。1944年赴剑桥大学皇家学院学习欧洲文学。历任辅仁大学教授、《中国文学》副主编。

叶先生是中国第一位从丹麦语翻译并系统、全面介绍安徒生童话的翻译家。 《安徒生童话》已被翻译成80多种语言,丹麦报纸评价中文版是最好的,认为只有中文版才能向读者介绍他作为一位伟大的作家和诗人,保持了作者的诗意和幽默。语言敏感而生动,是最高水平的翻译。为此,丹麦女王郑重授予叶君健丹麦国旗勋章。他是全球唯一获此殊荣的《安徒生童话》译者。这也是安徒生与叶君健作为作家和翻译家因一部作品获得同一奖章的唯一先例。

主要作品有《叶君健童话集》、中篇小说《开荒者的命运》、《草原上》,长篇小说《火花》、《自由》、《黎明》等。有散文集《画册”。

1999年1月5日在北京病逝。

罗念生(1904—1990),我国著名古希腊文学学者、翻译家。他的学名是罗茂德。出生于四川威远。 1922年考入北京清华学校,对古希腊文学产生兴趣。 1929年至1933年,进入俄亥俄大学、哥伦比亚大学研究生院和康奈尔大学研究生院。 1933年至1934年,他在雅典美国古典学校学习古希腊悲剧和艺术。先后担任北京大学、四川大学、武汉大学、清华大学等大学外语系教授。

1933年起,罗念生开始翻译希腊古典文学。近半个世纪后,希腊众神居住的奥林匹斯山被迁至中国文化之地。主要翻译作品有:亚里士多德的《诗学》和《修辞学》,三大悲剧家的悲剧共13种,阿里斯托芬的喜剧6种,荷马史诗《伊利亚特》等。

罗念生可以说是人传人的。他独特的言语,如秋水般清澈无染,不仅是他个人气质的自然流露,也与希腊精神的知性品格紧密相连,所以他永远生活在这座奥林匹斯山上。罗念生的文字和推理论文像散文一样清晰优美,写意的散文尽可能清晰、逻辑性强。

1990年,罗念生结束了孤独而平凡的生活,却为后人留下了一笔巨大的财富。

曹英(1923-),原名盛俊峰,中国翻译协会副会长,著名翻译家。

曹颖十五岁开始学习俄语,立志将俄罗斯文学介绍到中国。 20世纪60年代和1970年代,曹莺系统翻译了俄罗斯文学大师托尔斯泰、肖洛霍夫和莱蒙托夫的作品,特别是托尔斯泰的三部小说《安娜卡列尼娜》、《复活》、《战争与和平》以及60多篇短篇小说和短篇小说。 1987年,曹颖在莫斯科荣获高尔基文学奖,成为唯一一位获此殊荣的中国作家。

作为一名翻译,首要条件是甘于孤独。一个人被关在一个房间里,房间里有几本外文书、几本词典、几张稿纸和一支笔。在这样的环境里,你住的不是一天两天,不是一两周,而是一辈子。这是曹颖的名言。